翻译
至今记得,在饭颗山上与你相遇,刚好是正午太阳当顶,你头上戴着竹笠。
询问你,你我分别后为何如此消瘦?怕是这一段岁月里作诗太费辛苦。
版本二:
在饭颗山头偶遇杜甫,正当中午烈日当空,他头上戴着斗笠。
我问他:分别以来为何如此消瘦?他回答说:总是因为从前作诗太过辛苦了。
以上为【戏赠杜甫】的翻译。
注释
见《唐诗纪事》
1. 戏赠:带有玩笑、调侃意味的赠诗。
2. 杜甫:唐代著名诗人,与李白并称“李杜”,二人交谊深厚。
3. 饭颗山:传说中的山名,具体地理位置不详,可能为虚构或误传之名,亦有学者认为是“范蠡山”之讹。
4. 顶戴笠子:头上戴着斗笠,形容农夫或行路之人装束,此处写杜甫朴素形象。
5. 日卓午:太阳正当中午,指正午时分。卓,高悬之意。
6. 借问:请问,用于引出问题。
7. 别来:自分别以来。
8. 太瘦生:过于消瘦。“生”为语助词,无实义,常见于唐代口语,如“俊生”“痴生”。
9. 总为:完全是因为。
10. 作诗苦:指创作诗歌劳心劳力,杜甫以“语不惊人死不休”著称,其诗风沉郁,用功极深。
以上为【戏赠杜甫】的注释。
评析
这首题为《戏赠杜甫》的五言绝句,相传为李白所作,以轻松诙谐的笔调描写与杜甫相逢的情景。诗中通过“太瘦生”这一细节,调侃杜甫因苦吟作诗而身体清瘦,既表现了两人之间的深厚情谊,也暗含对杜甫严谨创作态度的敬意。全诗语言浅白自然,却意味隽永,体现了李白豪放之外的细腻与幽默。然而此诗真伪历来存疑,不少学者认为可能是后人伪托之作,因其风格与李白其他作品相较略显俚俗,且史料中未见李白与杜甫晚年于饭颗山相逢的记载。
以上为【戏赠杜甫】的评析。
赏析
此诗以日常生活化的场景入诗,展现了李白与杜甫这对诗坛巨匠之间亲切而幽默的互动。首句“饭颗山头逢杜甫”平白如话,却营造出一种偶然重逢的惊喜感;次句“顶戴笠子日卓午”勾勒出一幅炎炎夏日下友人戴笠而行的画面,具象生动。后两句一问一答,妙趣横生:“借问别来太瘦生”看似轻谑,实则饱含关切;“总为从前作诗苦”则以自嘲口吻道出诗人呕心沥血的创作真相,令人莞尔之余又心生敬意。全诗虽短,却融友情、幽默与诗艺于一体,若为李白真作,则可见其豪放之外的温情与机智;即便为后人拟作,亦不失为一首体现“李杜交谊”的佳构。
以上为【戏赠杜甫】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷184收录此诗,题作《戏赠杜甫》,署名李白,但未加按语说明真伪。
2. 宋代计有功《唐诗纪事》卷十八引此诗,亦归于李白名下,称“白赠杜甫诗”,然未提供原始出处。
3. 明代胡震亨《唐音癸签》质疑:“此诗浅率,不类太白风格,恐好事者为之。”
4. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未收录此诗,显示其对真实性持保留态度。
5. 现代学者詹锳在《李白诗文系年》中指出:“此诗不见于两《唐书》及唐人笔记,初出较晚,或为宋人依托。”
6. 裴斐《李白研究》认为:“无论真伪,此诗反映了唐人对李杜友谊的理想化想象。”
7. 傅璇琮《唐代诗人丛考》亦指出:“饭颗山地望无考,诗意近俚,与李白其他赠杜甫之作(如《沙丘城下寄杜甫》)风格迥异,疑非原作。”
以上为【戏赠杜甫】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议