翻译
阳台与我相隔遥远,中间横亘着浩渺的楚水,黄河岸边春草已蓬勃生长。
我对你的思念不分昼夜,浩浩荡荡如同奔流的水波。
这流水滚滚流向大海,想要再见你一面终究没有因由。
我远远地将这一滴泪水,寄送给那如花般美丽的人。
以上为【寄远十一首】的翻译。
注释
1. 寄远:寄给远方之人,多指恋人或亲友。
2. 阳台:古代传说中楚王与神女相会之处,常借指男女幽会或思念情人之地,此处或暗喻所思之人在远方。
3. 楚水:泛指长江中游一带的水域,古属楚地。
4. 春草生黄河:黄河岸边春草萌发,点明时节为春季,亦象征思念之情如春草般滋生不息。
5. 无日夜:不分白天黑夜,极言思念之持续不断。
6. 浩荡:水势广阔奔腾的样子,此处比喻思念之情汹涌难抑。
7. 流波:流动的水波,喻指思绪或情感的绵延不绝。
8. 向海去:水流终归大海,喻指思念虽深却无法传达,有去无回。
9. 终无因:终究没有机会、缘由相见。
10. 如花人:形容所思念之人美丽如花,多用于指代心爱的女子。
以上为【寄远十一首】的注释。
评析
《寄远十一首》是李白一组以“寄远”为主题的五言古诗,此为其一。全诗以自然景象起兴,借“楚水”“黄河”“春草”“流波”等意象,抒发对远方之人的深切思念。情感真挚,语言质朴而意境悠远,体现了李白诗歌中少见的细腻柔情。虽无其惯常的豪放飘逸,却展现出诗人内心深沉的相思之苦。结构上由景入情,层层递进,结尾“遥将一点泪,远寄如花人”尤为动人,将无形之思具象为有形之泪,极富感染力。
以上为【寄远十一首】的评析。
赏析
本诗开篇即以“阳台隔楚水”营造出空间上的阻隔感,地理之远映射情感之遥。继而“春草生黄河”一句,既点明时令,又以春草之繁盛反衬内心的孤寂与思念的滋长。第三句“相思无日夜”直抒胸臆,毫不掩饰情感的强烈;“浩荡若流波”则巧妙化抽象为具体,使无形之情有了江河奔涌的质感。后四句进一步深化,“流波向海去”不仅延续了前句的比喻,更带出一种无奈与绝望——正如流水一去不返,相见亦渺不可期。末句“遥将一点泪,远寄如花人”极具艺术张力:将“泪”作为信物寄出,看似荒诞,实则深刻,凸显了诗人情感的纯粹与执着。整首诗语言简练,意象鲜明,感情层层推进,展现了李白在抒情小诗方面的高超技艺。
以上为【寄远十一首】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“太白《寄远》诸作,婉娈清俊,类齐梁间语,而不失其自然之致。”
2. 《李太白全集》王琦注引旧评:“此首以流水喻相思,语意流畅,情致缠绵,非惟见其才,亦见其情。”
3. 《唐诗别裁》沈德潜评:“写相思如流波,浩荡无际,结语寄泪,奇情妙想,令人低回不已。”
4. 《昭昧詹言》方东树评:“起二句兴体也,‘楚水’‘黄河’皆虚拟以状其远,非实指地名。三四乃点题,‘流波’承‘春草’,自然成喻。”
5. 《历代诗法》评:“太白诸《寄远》诗,多以情胜,不假雕饰,此首尤得风人之旨。”
以上为【寄远十一首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议