翻译
天气暖热,长途跋涉令人疲倦,于是雇船从溪口出发,前往顺昌西城。
烟波浩渺,水色朦胧,我暂且坐在溪边的楼阁之上。
你们留下尽情欢聚饮宴,我却要独自离去,心境萧条冷落。
虽为同行之人,志趣却各不相同,这般心绪,又能向谁倾诉寄托?
以上为【自溪口买舟至顺昌示同行者】的翻译。
注释
1. 自溪口买舟至顺昌:从溪口雇船前往顺昌。溪口、顺昌均为地名,今属福建省南平市顺昌县一带。
2. 时燠(yù):天气炎热。燠,温暖、闷热之意。
3. 西郭:西城。郭,外城,泛指城郊或城门附近。
4. 烟波:烟雾笼罩的水面,形容水光朦胧之景。
5. 方渺然:正显得广阔无边的样子。渺然,辽远旷远貌。
6. 坐此溪上阁:停留在溪边的楼阁中。坐,此处作“停留”“暂居”解。
7. 子留且欢宴:你们留下来举行欢宴。“子”为第二人称,指同行者。
8. 萧索:冷落、寂寞、凄凉之意。
9. 同行不同调:虽同路而行,但志趣不合。调,本义为音调,引申为志趣、情调。
10. 此意谁与托:这种心情能托付给谁呢?托,寄托、倾诉。
以上为【自溪口买舟至顺昌示同行者】的注释。
评析
此诗为朱熹在旅途中所作,记述了他从溪口乘舟赴顺昌时的心境。全诗语言简淡,意境清幽,通过“烟波渺然”“坐此溪上阁”等景物描写,烘托出诗人孤寂的情怀。诗中“子留且欢宴,我去成萧索”形成鲜明对比,凸显了诗人与同行者在人生志趣与处世态度上的差异。末句“此意谁与托”流露出知音难觅的怅惘,体现了理学家内心深处的情感孤独。整首诗融合写景、叙事与抒情,展现了朱熹作为思想家之外细腻敏感的一面。
以上为【自溪口买舟至顺昌示同行者】的评析。
赏析
这首五言古诗以简洁的语言勾勒出一幅清冷的旅途图景,情感真挚,耐人寻味。开篇“时燠倦长途”点明时节与旅途劳顿,为后文情绪铺垫。继而“买舟”“坐阁”,动作从容,却暗含无奈与疏离。烟波渺然之景,既是眼前实境,也象征诗人内心的迷茫与孤高。
“子留且欢宴,我去成萧索”二句极具张力,一“留”一“去”,一“欢”一“索”,对比强烈,揭示出诗人与世俗欢愉的格格不入。这不仅是行程的分别,更是精神层面的分道扬镳。最后两句直抒胸臆,“不同调”三字道尽知音难求的悲哀,“此意谁与托”则余音袅袅,令人动容。
全诗虽短,却层次分明:前四句写景叙事,后四句抒情议论,情景交融,含蓄深沉。作为理学大家,朱熹少有如此袒露内心孤寂之作,因而尤为珍贵。
以上为【自溪口买舟至顺昌示同行者】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·晦庵诗钞》评:“朱子诗多说理,然亦有清婉抒情之作,如此诗写羁旅孤怀,语淡而情深,足见其性情中人。”
2. 清·纪昀《四库全书总目提要·晦庵集》云:“朱子诗不以才藻见长,而意思深厚,往往于平淡中见风骨,如《自溪口买舟至顺昌示同行者》,寥寥数语,感慨系之。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》未收录此诗,但在笔记中提及:“朱熹个别小诗,脱去理障,自有风致,如‘烟波方渺然,坐此溪上阁’,颇得唐人遗韵。”
4. 《全宋诗》第32册录此诗,编者按:“此诗作年无考,当为朱熹中年后往来闽北讲学途中所作,体现其旅途感怀与精神孤独。”
以上为【自溪口买舟至顺昌示同行者】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议