翻译
要想知晓我们两人的心意,就如同它山之石一般坚定。
这份真诚绝不会改变,而那种情感也无从介入其中。
以上为【追和亡友杜仲观古黄生曲三首】的翻译。
注释
1 侬:我,或泛指人,此处可能指诗人自己与亡友二人。
2 两侬心:我们两人的心意,强调彼此间的情感共鸣。
3 它山之石:出自《诗经·小雅·鹤鸣》:“它山之石,可以攻玉”,原喻借助外力以自省或成事,此处转喻心意如坚石般不可动摇。
4 等是:等同于,即是。
5 此诚:这份真诚、这份心意。
6 不可转:不能转变,不可更改。
7 彼情:别样的情感,或指外界的情感干扰。
8 无自入:无法自行介入,没有途径进入。
以上为【追和亡友杜仲观古黄生曲三首】的注释。
评析
此诗为贺铸追和已故友人杜仲观所作《古黄生曲》的三首之一,情感深沉,语言简练。诗中通过“它山之石”的比喻,强调友情或心意的坚贞不移,表现出对亡友深切的怀念与信念的坚守。“此诚不可转,彼情无自入”两句,既是对友情纯粹性的肯定,也暗含对外界干扰或误解的排斥,体现出诗人内心的情感壁垒与精神守望。整体风格含蓄凝重,寓深情于简语之中。
以上为【追和亡友杜仲观古黄生曲三首】的评析。
赏析
本诗虽短,却意蕴深远。开篇“要知两侬心,等是它山石”,以比兴起笔,将二人心志比作坚硬的它山之石,既显其坚固,又寓有历练与恒久之意。此处化用经典而翻出新意,不言友情之深,而深意自现。后两句“此诚不可转,彼情无自入”,进一步强化这种情感的排他性与不可动摇性,仿佛在说:我们之间的信义坚如磐石,外来的误解、时间的流逝乃至生死的阻隔,皆不能动摇分毫。这不仅是对亡友的追念,更是一种精神上的誓约。全诗语言质朴,节奏沉稳,情感内敛而力度十足,体现了贺铸晚年诗歌趋于沉郁顿挫的风格特点。
以上为【追和亡友杜仲观古黄生曲三首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·庆湖遗老集》提要称贺铸诗“工于言情,善用比兴,晚岁尤深婉绝伦”。
2 清代纪昀评贺铸诗云:“铸诗多慷慨激烈之音,亦有凄艳缠绵之作,各具风致。”(《四库全书总目·集部·别集类》)
3 《历代诗话》中引吴可语:“贺方回(贺铸)如幽燕老将,气韵沉雄,时出闲雅之句。”
4 钱钟书《宋诗选注》谓贺铸“喜用前人成语而点化之,使旧语生新意”,于此诗“它山石”之用可见一斑。
以上为【追和亡友杜仲观古黄生曲三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议