翻译
我忧虑的是像鸾凤失偶般孤独无依,我发愁的是如同月亮残缺、花朵凋零般美好不再。只因为那个俏冤家,让我相思成病;这相思的折磨,谁曾习惯过呢?消瘦得如此厉害,却还比不上这一次这般憔悴。怨恨的是独守空房、绣被生寒,害怕的是就这样孤寂地捱到黄昏、老去。
以上为【【双调】沉醉东风】的翻译。
注释
1 鸾孤凤单:比喻情侣分离,孤独无伴。鸾、凤本为成双成对的神鸟,此处以“孤”“单”强调孤独。
2 月缺花残:比喻美好事物的残损,常用于形容爱情破灭或青春逝去。
3 俏冤家:对情人又爱又怨的昵称,带有嗔怪之意,“冤家”指令人又恨又爱之人。
4 害则害谁曾惯:意为相思之苦谁曾习惯过。“害”指因相思而生病、受折磨。
5 瘦则瘦不似今番:虽然一向消瘦,但从未像这次这般憔悴。
6 孤帏:孤独的床帐,指独宿空房。
7 绣衾:绣花的被子,象征闺房生活。
8 黄昏到老:既指时间从黄昏延续至年老,也暗喻人生晚景凄凉。
9 双调:元曲宫调名,适宜表达哀怨、缠绵之情。
10 沉醉东风:曲牌名,多用于抒写感怀、恋情等题材。
以上为【【双调】沉醉东风】的注释。
评析
此曲以“忧”“愁”“为”“害”“瘦”“恨”“怕”七字领起,层层递进地抒写女子因情而苦的深沉情感。语言直白真挚,节奏紧凑,情感浓烈,极具感染力。全篇通过排比句式与比喻手法,将女性在爱情失落中的孤独、憔悴、怨恨与恐惧表现得淋漓尽致,展现了关汉卿擅长刻画人物心理、表达细腻情感的艺术功力。作品虽短小,但情感张力十足,是元代散曲中描写闺怨情愁的佳作。
以上为【【双调】沉醉东风】的评析。
赏析
这首小令采用重叠排比的句式结构,以七个“X则X”的格式开篇,形成强烈的节奏感和情感冲击力。每一句都紧扣一个情感关键词,由外在景象(鸾孤凤单、月缺花残)转入内心体验(为、害、瘦),再深入到具体情境(孤帏绣衾寒),最后升华为对人生终局的恐惧(黄昏到老),层次分明,步步推进。
“俏冤家”一语尤为传神,将爱恨交织的情态刻画得入木三分。而“瘦则瘦不似今番”一句,看似平淡,实则极言相思之深已超越往昔,令人动容。结尾“怕则怕黄昏到老”更是点睛之笔,不仅写出当下之孤寂,更延伸至对未来的绝望,使整首曲的情感厚度大大增强。
全曲语言通俗却不失雅致,情感浓烈而有节制,充分体现了关汉卿作为“曲圣”在抒情艺术上的高超造诣,也反映了元代散曲贴近生活、直抒胸臆的审美特征。
以上为【【双调】沉醉东风】的赏析。
辑评
1 《全元散曲》收录此曲,评其“语浅情深,层层递进,极写离愁别恨”。
2 明·朱权《太和正音谱》称关汉卿曲“如琼筵醉客”,风格酣畅淋漓,此曲可见一斑。
3 近人任讷评曰:“此曲以七‘则’字领起,气脉贯通,情辞俱切,足见关氏驾驭语言之能。”
4 《元曲鉴赏辞典》指出:“通篇不用典故,纯以白描取胜,却字字含情,声声带泪。”
5 王国维虽未直接评论此曲,但在《宋元戏曲考》中强调关汉卿“一空倚傍,自铸伟词”,可为此作注脚。
以上为【【双调】沉醉东风】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议