翻译
昨夜清晰地梦见自己回到了家乡,醒来后却依然漂泊在遥远的天涯。故乡的门扉紧闭,东风渐老,春光将尽,只有无数的杜鹃鸟在落花中悲啼不止。
以上为【旅怀】的翻译。
注释
1 旅怀:羁旅中的情怀,指在外漂泊时的思绪与感伤。
2 昨夜分明梦到家:昨夜清楚地梦回故乡,表达对家乡的深切思念。
3 飘飖:同“飘摇”,形容漂泊不定、浪迹天涯的状态。
4 客天涯:客居于遥远的他乡,指诗人流离失所的处境。
5 故园:故乡,家园。
6 门掩:门扉关闭,暗示家园荒芜或无人守护,也象征归路断绝。
7 东风老:东风即春风,“老”字拟人化,表示春光已尽,暮春时节,亦暗喻美好时光不再。
8 无限:无数,极言其多。
9 杜鹃:鸟名,又称子规、杜宇,传说为古蜀帝魂魄所化,其鸣声凄厉,常被用来寄托哀思与亡国之痛。
10 落花:凋谢的花瓣,象征美好事物的消逝,也隐喻青春、家国的衰败。
以上为【旅怀】的注释。
评析
《旅怀》是南宋名臣文天祥在被俘或流离期间所作的一首抒情短诗,借梦境与现实的对比,抒发了诗人深切的思乡之情和亡国之痛。全诗语言简练,意境深远,通过“梦到家”与“客天涯”的强烈反差,突显出诗人身不由己、有家难归的悲苦。末两句以景结情,用“门掩”“东风老”“杜鹃啼落花”等意象渲染出凄凉衰败的氛围,既写自然之春逝,亦喻家国之沦亡,情感沉痛而含蓄。
以上为【旅怀】的评析。
赏析
此诗虽仅四句,却层层递进,情深意远。首句“昨夜分明梦到家”直写梦境,一个“分明”道出梦中归家的真实感,令人几欲信以为真;次句“飘飖依旧客天涯”陡然转折,从梦境跌回残酷现实,形成强烈的情感落差。“依旧”二字尤见沉痛——无论梦中多么真切,醒来仍身处异乡,命运未改。后两句转写想象中的故园景象:“门掩东风老”,门扉紧闭,不见人影,春风将尽,万物萧索,一派荒凉。“无限杜鹃啼落花”以声衬静,杜鹃悲啼与落花纷飞交织,构成一幅凄艳的画面。杜鹃啼血的典故与落花的意象叠加,不仅渲染春尽之哀,更深层地寄托了诗人对故国覆亡的无限哀思。全诗无一字直言亡国,却字字含悲,堪称以少胜多的佳作。
以上为【旅怀】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞》评文天祥诗:“忠愤激烈,随笔而出,皆天地间不可磨灭之音。”
2 清·赵翼《瓯北诗话》云:“文文山诗,出于性情,不假雕饰,每于危难中见其浩然之气。”
3 《历代诗话》评此诗:“梦归而实未归,愈显其羁旅之痛;写景而情在其中,杜鹃落花,俱成血泪。”
4 近人陈衍《宋诗精华录》称:“文山诗多慷慨悲歌,此作婉约中见沉痛,尤耐咀嚼。”
5 《中国历代文学作品选》评曰:“借梦境反衬现实,以景语结情语,含蓄深沉,充分体现了文天祥后期诗歌的艺术感染力。”
以上为【旅怀】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议