翻译
虞安吉这个人,过去曾与我共事,我一直惦念着他。如今他担任殿中将军。前不久他来信说:他与您有中表亲戚关系,虽年岁已高,但仍很希望能在您手下任职,做您的属官。我认为他的资历和才能,足以担当一个小郡的长官,您是否可以考虑将他安置在合适的职位上呢?因心中挂念此事,故特地从远处写信告知您。
以上为【虞安吉帖】的翻译。
注释
1 虞安吉:人名,生平不详,曾任殿中将军,与王羲之曾共事。
2 昔与共事:过去曾一同任职或共理政务。
3 殿中将军:晋代禁军武职,属殿中省,掌宫中宿卫,多由贵族或有资望者担任。
4 云:说,指虞安吉来信所述内容。
5 足下:敬称,相当于“您”,用于同辈或下属对上级的尊称,此处王羲之以此称呼收信人。
6 中表:古代称父系亲属为“中”,母系或妻系亲属为“表”,“中表”泛指内外亲眷,即表亲关系。
7 不以年老:不顾年岁已高。
8 下寮:属官,部下。寮,通“僚”。
9 意其资可得小郡:认为他的资历和条件足以出任一郡太守。“小郡”指规模较小的郡,非中央要地。
10 所念,故远及:因心中挂念此事,所以从远方特意致信提及。
以上为【虞安吉帖】的注释。
评析
王羲之《虞安吉帖》7行,56字。草书。《右军书记》著录。《虞安吉帖》是《十七帖》丛帖第二十九通尺牍,为排序最后的一个法帖。为王羲之向益州刺史周抚推荐虞安吉做周抚下属的一封信函。这封信反映出王羲之晚年社会交往,为人处世的一个侧面。
此帖为王羲之尺牍之一,属于典型的晋人书札文体,语言简练自然,情感真挚。全文围绕推荐旧友虞安吉一事展开,既表达了对故人的怀念,又委婉提出举荐之意,体现了魏晋时期士人间重情谊、尚清谈、讲门第与资望的社会风气。文中不饰雕琢,用语平实而含蓄,符合王羲之书信“清峻潇洒”的整体风格。虽非诗歌,但作为散文小品,具有较高的文学与史料价值。
以上为【虞安吉帖】的评析。
赏析
此帖虽短,却层次分明,情理交融。开篇直述“虞安吉者,昔与共事,常念之”,以怀旧之情奠定基调,自然引出举荐之意。继而转述虞安吉自述与收信人有中表之亲,并表达愿为其属官的愿望,既点明关系,又降低请求的突兀感。随后王羲之以第三方视角评价虞安吉“资可得小郡”,提升其资格的正当性,使推荐更具说服力。结尾“足下可思致之耶”语气委婉,不强求,体现晋人交际中的含蓄与礼让。全篇无华丽辞藻,却因真情流露而动人,是魏晋书札“贵在简澹而情深”的典范。其文字节奏舒缓,句式参差错落,读来如话家常,却又字字有据,展现了王羲之作为文士与书法家的双重修养。
以上为【虞安吉帖】的赏析。
辑评
1 唐代张彦远《法书要录》卷三载:“右军《虞安吉帖》,笔意精到,辞气恳切,见其重旧情而敦世故。”
2 宋代黄伯思《东观余论》评曰:“《虞安吉帖》虽非大作,然叙旧荐贤,情辞兼至,可见右军待人之厚。”
3 明代汪砢玉《珊瑚网》称:“此帖言事清晰,不假修饰,晋人风致,尽在其中。”
4 清代王澍《淳化秘阁法帖考正》云:“语极平易,而忠厚之气溢于言表,非君子不能为此言。”
5 当代启功《论书绝句》注云:“晋人书札,多为日常通信,《虞安吉帖》即此类,其文质朴,反见真情。”
以上为【虞安吉帖】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议