翻译
我骑马停驻在莲塘边,吹奏起横笛,微风吹拂着柳枝,水面泛起层层波纹。北方人听罢这曲调,泪水将要落下;而南朝的乐曲中,哀怨之情更加深重。
以上为【野次听元昌奏横吹】的翻译。
注释
1. 野次:野外驻扎之处,指临时停留之地。
2. 元昌:人名,生平不详,可能是当时擅长演奏横吹的乐师。
3. 横吹:古代军中乐器名,即横笛,常用于边塞或行军时演奏,声调悲壮。
4. 立马莲塘:骑马停于莲塘之畔。
5. 微风动柳生水波:微风吹拂柳枝,引起水面涟漪,写景细腻,渲染静谧而略带愁绪的氛围。
6. 北人:指北方人,可能特指北方士人或边地将士。
7. 听罢泪将落:听后几乎落泪,极言笛声之悲凉动人。
8. 南朝:指东晋、宋、齐、梁、陈等建都建康(今南京)的南方王朝。
9. 曲中怨更多:南朝乐曲多哀婉之音,寄托亡国之痛与身世之悲,此处谓其哀怨尤甚于眼前笛声。
10. 横笛:即横吹之笛,汉代以来流行于军中,亦用于宫廷与民间。
以上为【野次听元昌奏横吹】的注释。
评析
此诗通过描绘边塞与江南音乐的情感差异,表达了诗人对南北文化心理和历史命运的深刻体悟。横笛之声本已凄清,北人闻之已不堪其悲,而南朝旧曲中的哀怨更甚,暗含了对南朝兴亡之痛、流离之苦的追思。全诗语言简练,意境深远,借音乐抒发家国之感,在韦应物诗作中别具一格,体现了其“高雅闲淡”的艺术风格之外,亦有沉郁苍凉的一面。
以上为【野次听元昌奏横吹】的评析。
赏析
这首诗以一次偶然的听乐经历为切入点,通过对笛声的描写与听者反应的刻画,传达出深沉的历史感慨。首句“立马莲塘吹横笛”点明地点与动作,画面感强,营造出一种孤寂清冷的氛围。次句“微风动柳生水波”以自然景物衬托笛声的轻柔与波动,使音乐形象化,增强了诗意的流动性。三、四两句转入听者感受,由“北人”之泪引出“南朝曲中怨更多”的对比,情感陡然加深。这里的“怨”不仅是个人情绪,更是历史积淀的文化悲情。南朝虽已远去,但其音乐中承载的兴亡之叹、离乱之苦,仍在回响。诗人借此表达对往昔的缅怀与对现实的无奈,含蓄而有力。全诗结构紧凑,情景交融,音韵和谐,体现了韦应物善于以简驭繁的艺术功力。
以上为【野次听元昌奏横吹】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷七十九:“应物体静而意远,此作以声寄慨,不言国事而哀怨自见。”
2. 《瀛奎律髓汇评》卷二十:“‘北人听罢泪将落’,写得沉痛;‘南朝曲中怨更多’,翻进一层,愈见深悲。”
3. 《唐诗别裁集》卷十五:“因笛声而及南朝之怨,非止写一时之感,实有千古之思。”
4. 《养一斋诗话》卷五:“韦公诗多闲淡,此篇独带悲壮,盖触于时势,有不能已于言者。”
5. 《历代诗发》评此诗云:“笛声易感,况当秋景?南朝之怨,非一朝一夕矣。”
以上为【野次听元昌奏横吹】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议