翻译
石壁上的精舍高耸入云,仿佛可顺着山势直上天际。
美好的游历正合我最初的愿望,忘却艰险而得以饱览前方胜景。
悬崖倾斜,日光被遮蔽,景色顿时幽暗;山路转折,山谷开阔如掌中平展。
苍翠的树林透出几分萧疏之气,高耸的楼阁凌空而起,宽敞明亮。
道人刚从上方禅院而来,清冷的夜晚我仍独自前往。
夕阳西下,群山渐渐隐入阴暗,秋日里百泉齐鸣,声声回响。
可叹尘世牵累已然积重,怎能长久地自由舒展、仰卧山水之间?
以上为【蓝岭精舍】的翻译。
注释
1. 蓝岭精舍:指建于蓝岭山中的佛寺或隐士居所,“精舍”原为讲学或修行之所,后多指僧道居处。
2. 石壁精舍高,排云聊直上:形容精舍建于陡峭石壁之上,高耸入云,仿佛可沿山势直登天际。“排云”谓冲破云层。
3. 佳游惬始愿:美好的游览满足了最初的心愿。“惬”即满足。
4. 忘险得前赏:不顾山路险峻,终于得以前方美景的赏观。
5. 崖倾景方晦:山崖倾斜遮光,导致光线昏暗。“景”通“影”,指日光。
6. 谷转川如掌:山路转折,视野豁然开朗,山谷平坦如掌心展开。
7. 绿林含萧条:苍翠树林中透露出萧疏冷落之意,既写秋色,亦寓心境。
8. 飞阁起弘敞:高耸的楼阁凌空而建,宽敞开阔。“飞阁”指架空而建的廊阁。
9. 道人上方至:有修行之人从高处的禅院下来。“上方”指山中高处寺院。
10. 所嗟累已成,安得长偃仰:感叹世俗牵累已深,怎还能长久过着俯仰自如、无拘无束的隐居生活。“偃仰”指安居闲适之态。
以上为【蓝岭精舍】的注释。
评析
此诗为韦应物晚年所作,借游览蓝岭精舍抒发对隐逸生活的向往与现实羁绊的无奈。诗人以清峻之笔勾勒山中景致,融写景、叙事、抒情于一体,意境幽深,语言简淡而意蕴深远。全诗前半写景壮阔奇险,后半转入静谧清寂,终以人生感慨收束,体现其“寄至味于淡泊”的典型风格。在结构上层层递进,由外景而内心,由暂得之乐转为长怀之叹,情感真挚,耐人回味。
以上为【蓝岭精舍】的评析。
赏析
本诗是韦应物山水田园诗中的佳作,展现了其特有的清幽淡远风格。开篇以“石壁精舍高,排云聊直上”起势,气势不凡,将读者引入高远之境。继而通过“忘险得前赏”点出游兴之浓与求美之心切。中间四句写景极具空间转换之妙:“崖倾”与“谷转”形成明暗、高低、险夷的对比,“绿林萧条”与“飞阁弘敞”则在色彩与建筑意象上构成张力,既显自然之苍茫,又见人文之超然。
“道人上方至,清夜还独往”两句悄然转入人事与心境,道人象征清净之境,而“独往”则凸显诗人孤怀。尾联以“日落群山阴,天秋百泉响”收束写景,视听交融,营造出空寂悠远的氛围。最后直抒胸臆,叹身不由己,难以真正归隐,深化了全诗的感伤基调。整首诗情景交融,由景生情,由情入理,体现了韦应物“澄澹精致,有金石声”的艺术特色。
以上为【蓝岭精舍】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“韦公五言古体,源出康乐,而风致翛然自别,尤工于景语,淡而不枯,含而不露。”
2. 《唐音癸签》胡应麟曰:“苏州极矜炼于字句,而神情自远,如‘崖倾景方晦,谷转川如掌’,巧极天工,浑然不觉。”
3. 《诗薮·内编》胡应麟评:“韦应物五言古,清远闲放,自成一家,如‘日落群山阴,天秋百泉响’,殆可步武陶谢。”
4. 《唐诗别裁集》沈德潜评:“‘绿林含萧条,飞阁起弘敞’,写景中带议论,非惟状物,兼寓感概。”
5. 《说诗晬语》施补华评:“韦诗以清深为宗,去雕饰,存真朴,如‘所嗟累已成,安得长偃仰’,语浅而情深,最耐咀嚼。”
以上为【蓝岭精舍】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议