翻译
敬献给您金杯盛满的美酒,玳瑁镶嵌、玉饰雕琢的华美琴匣。
绣着七彩芙蓉的羽帐如云,织有九华蒲萄图案的锦被温暖如春。
红颜易逝,岁月将尽,寒光流转,时光渐沉。
愿您节制悲伤,减轻忧思,听我击节高唱这《行路难》之歌吟。
试看那昔日辉煌的柏梁台、铜雀台,如今还有谁听得见当年悠扬的清乐之声?
以上为【拟行路难十八首(其一)】的翻译。
注释
1 奉君:敬献给您。奉,进献。
2 金巵(zhī):金制酒杯。巵,古代一种圆形酒器,有三足或无足。
3 玳瑁玉匣:用玳瑁装饰、玉质镶边的琴匣,形容琴具之贵重。
4 雕琴:精雕细刻的琴,指名贵乐器。
5 七彩芙蓉之羽帐:绣有七彩荷花图案的羽纱帐幔。芙蓉,荷花。羽帐,轻纱制成的帐子。
6 九华蒲萄之锦衾:织有繁复葡萄纹样的华美被褥。九华,形容花纹繁多美丽;蒲萄,即葡萄,象征多子与富贵。
7 红颜零落岁将暮:青春容颜凋谢,一年将尽,亦喻人生迟暮。
8 寒光宛转时欲沉:月光或寒光流转,夜深将尽。寒光,常指月光;时欲沉,时间将逝。
9 裁悲且减思:节制悲伤,减少忧愁。裁,节制。
10 抵节:击节,打拍子。行路吟:指《行路难》之歌,原为乐府旧题,多言世路艰难。
以上为【拟行路难十八首(其一)】的注释。
评析
此诗为鲍照《拟行路难十八首》中的第一首,以华美意象开篇,铺陈富贵奢华之景,随即转入人生短暂、青春易逝的哀叹,最终归结于劝人及时排遣忧愁、聆听悲歌的人生态度。全诗结构由外物之盛转向内心之悲,再转至哲理性的超脱,体现了南朝诗歌由辞采向情思深化的趋势。诗人借古题抒己怀,既承汉魏风骨,又具六朝绮丽之风,在慷慨与婉转之间形成独特张力。
以上为【拟行路难十八首(其一)】的评析。
赏析
本诗起笔极尽铺陈之能事,连用“金巵”“玳瑁玉匣”“七彩芙蓉”“九华蒲萄”等华贵器物,营造出富丽堂皇的氛围,似在描绘宫廷宴乐之景。然而这种繁华并非主旨,而是为下文的衰飒作反衬。第三联笔锋陡转,“红颜零落”“寒光欲沉”,由物及人,由外入内,揭示美好终将消逝的自然规律。前四句写盛,后两句写衰,对比强烈,情感跌宕。末四句转入劝慰:既然盛景难久,不如暂忘悲思,聆听一曲《行路吟》。此处“行路吟”既是诗题点题,也暗含人生道路坎坷之意。全诗语言华美而不浮艳,情调哀而不伤,体现出鲍照融合建安风骨与六朝辞采的独特风格。其结构层层递进,由物象到生命,再到哲思,具有强烈的抒情性和深刻的哲理性。
以上为【拟行路难十八首(其一)】的赏析。
辑评
1 《文选》李善注引《歌录》:“《行路难》,魏晋曲也。”说明此为拟古乐府,鲍照借此抒发士人失意之情。
2 钟嵘《诗品》评鲍照:“才秀人微,故取湮当代……其源出于二张,善制形状写物之词。得景阳之諔诡,含茂先之靡嫚。骨节强于谢混,驱迈疾于颜延。总四家而擅美,跨两代而孤出。”指出鲍照诗风峻拔奇崛,独树一帜。
3 清沈德潜《古诗源》评此组诗:“明远《拟行路难》,瑰丽雄逸,犹有建安遗响。”肯定其继承汉魏风骨的一面。
4 近人黄节《鲍参军诗注》谓此首“以丽辞写哀情,愈显其悲”,点出本诗艺术手法之精妙。
5 王夫之《古诗评选》称:“鲍明远情深而文明,音哀而调远,一时独步。”强调其情感深度与音律之美。
6 张玉谷《古诗赏析》评曰:“前六句极写奢华,以反跌后意。‘愿君’以下,劝其及时自遣,盖伤时不遇,故作达语耳。”指出诗中“作达”背后的失意心态。
以上为【拟行路难十八首(其一)】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议