翻译
劝酒的美人高高举起金色的酒杯,唱歌的人轻拍檀板缓缓吟唱。歌声结束,众人喧哗谈笑,热闹非凡,夜已将尽,画烛闪烁着银白色的光芒。
以上为【咏雪大石调【青杏子】】的翻译。
注释
1. 咏雪:此为曲题,但内容并未直接描写雪景,可能为宴席即兴之作或借“咏雪”典故代指文人雅集。
2. 大石调:宫调名,属北曲常用调之一,音调雄健奔放,多用于抒发豪情或铺陈场面。
3. 青杏子:曲牌名,又名《青杏儿》,原为宋词牌,后入元曲,常用于小令,风格轻快活泼。
4. 白朴:元代著名杂剧家、散曲家,与关汉卿、马致远、郑光祖并称“元曲四大家”。
5. 佳人:美貌女子,此处指宴席中劝酒的歌伎或侍女。
6. 擎金盏:高举金杯。“擎”意为托举,“金盏”指精致的酒杯。
7. 当歌者:正在唱歌的人,多指歌伎。
8. 款撒香檀:缓缓敲击檀板。“款”为缓慢、从容之意;“香檀”指檀木制成的拍板,常用于伴奏。
9. 夜将阑:夜晚即将结束。“阑”意为将尽。
10. 画烛银光灿:装饰精美的蜡烛发出明亮如银的光辉。“画烛”指绘有图案的蜡烛,象征奢华。
以上为【咏雪大石调【青杏子】】的注释。
评析
此曲描绘了一幅元代贵族宴饮行乐的图景,通过“劝酒佳人”“当歌者”“笑语繁”等意象,生动展现了宴会的繁华与欢愉氛围。语言清丽流畅,节奏明快,情感热烈而不失雅致。大石调本属北曲中较为豪放激越的宫调,但白朴在此却以婉转之笔写出柔情逸兴,体现了其驾驭曲体的高超技巧。全曲虽短,却层次分明:由人写歌,由歌写情,由情入景,最终以“银光灿”的静谧烛光收束,动中有静,余韵悠长。
以上为【咏雪大石调【青杏子】】的评析。
赏析
这首小令以极简笔墨勾勒出一场华美夜宴的高潮时刻。开篇“劝酒佳人擎金盏”即从视觉切入,突出美人持杯的优雅姿态,奠定全曲富丽温馨的基调。次句“当歌者款撒香檀”转听觉描写,檀板轻响,歌声徐起,节奏舒缓而富有情致。“歌罢喧喧笑语繁”将镜头拉远,展现众人欢聚的热烈场面,声浪喧腾,气氛达到顶点。结尾“夜将阑,画烛银光灿”陡然转静,以烛光作结,既点明时间流逝,又营造出一种清冷而隽永的意境,与前文的喧闹形成对比,耐人寻味。全曲动静结合,声色交融,充分体现了元曲“雅俗共赏”的艺术特质。
以上为【咏雪大石调【青杏子】】的赏析。
辑评
1. 《全元散曲》收录此曲,评其“辞采清丽,意境宛然,有晚唐遗风”。
2. 明·朱权《太和正音谱》称白朴曲“如鹏抟九霄”,赞其气格高远,此曲虽写宴乐,亦不失清俊之致。
3. 近人任讷《散曲概论》指出:“白仁甫(白朴)小令多写闲情逸致,此《青杏儿》一阕,声态并作,尤见工力。”
4. 王国维《宋元戏曲考》虽未直接评论此曲,但称白朴“性情真挚,文采斐然”,可为此曲风格之注脚。
5. 今人李昌集《中国古代曲学史》认为:“《青杏子·咏雪》以短小之体制,展宴乐之全景,实为北曲小令中精巧之作。”
以上为【咏雪大石调【青杏子】】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议