翻译
卖掉新鲜的鱼换得二百文钱,便买来米粮煮饭,然后放船归去。拔来的湿芦苇难以点燃,只好摊开晾晒在垂杨依依的古老河岸边。
以上为【渔家】的翻译。
注释
1. 渔家:指以捕鱼为生的人家。
2. 郑板桥:清代著名文学家、书画家,名燮,字克柔,号板桥,江苏兴化人,“扬州八怪”之一。
3. 清 ● 诗:标明此诗为清代所作,体裁为诗。
4. 卖得鲜鱼二百钱:指将捕获的新鲜鱼卖出,换来二百文铜钱。
5. 米粮:指购买大米等粮食。
6. 炊饭:做饭,烧火煮饭。
7. 放归船:将船解开缆绳,准备回家。
8. 拔来湿苇:从河边拔取芦苇作为燃料,因刚从水中拔出,故湿润。
9. 烧难着:因芦苇潮湿,难以点燃。
10. 垂杨古岸边:长满垂柳的古老河岸,点明环境清幽而略带苍凉。
以上为【渔家】的注释。
评析
这首诗以朴素自然的语言描绘了渔家日常生活的一个片段,展现了渔民劳作后的恬淡与艰辛。诗人通过“卖鱼”“买米”“炊饭”“归船”“拔苇”“晒苇”等细节,勾勒出一幅真实而富有生活气息的江边渔人图景。全诗无华丽辞藻,却于平实中见深情,体现了郑板桥关注民生、崇尚简朴的思想倾向,也反映出他对底层人民生活的深切同情与理解。
以上为【渔家】的评析。
赏析
本诗为七言绝句,语言质朴无华,却意蕴深远。前两句写渔人劳作的成果与日常所需:“卖得鲜鱼二百钱”写出其经济来源之微薄,“米粮炊饭放归船”则表现其简单的生活目标——仅够糊口便足矣。后两句笔锋转向生活细节:欲用湿芦苇生火却不得,只得晾晒于岸边,这一细节极具画面感,凸显出渔家生活的困顿与无奈。诗人并未直接抒情,但通过对日常场景的白描,传达出对劳动者艰辛处境的深切体察。诗中“湿苇烧难着”一句,既是实写,亦可视为隐喻——生活的柴火不易点燃,正如底层百姓谋生之艰难。整首诗风格近于白居易的通俗晓畅,又具陶渊明式的田园静美,是郑板桥关心民瘼、主张“文章须为世用”理念的生动体现。
以上为【渔家】的赏析。
辑评
1. 《清诗别裁集》未收录此诗,然其风格与郑氏其他作品一致,重写实、尚自然。
2. 近代学者章培恒、骆玉明主编《中国文学史新著》指出,郑板桥诗歌“多写民间疾苦,语言浅近而寓意深刻”,此诗正属此类。
3. 《郑板桥全集》编者评曰:“此诗看似平淡,实含悲悯,于琐事中见人情,乃真诗人之笔。”
4. 清代张维屏《国朝诗人征略》称郑燮“诗由性灵而出,不事雕琢”,此诗即为其例。
5. 当代《中国历代文学作品选》(朱东润主编)虽未选此篇,但在评述郑诗时强调其“贴近现实、反映民生”的特点,与此诗主旨相符。
以上为【渔家】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议