翻译
枕靠着西山的山脊。仙人居住的洲岛中,玉几与金梭相对而置。苍翠的九点山峰仿佛从空中坠落,倒影映入烟波浩渺的水面。避暑时高卧于云霞之上,赏月时爱坐在天边一般的位置。买酒从墙头递过,放声高歌却无人应和,又有谁来应和这狂放的歌声?
以上为【殿前欢感通寺赠承冰壶炼帅、董西羽征君】的翻译。
注释
1. 殿前欢:曲牌名,属双调,常用于散曲或小令创作。
2. 感通寺:位于云南大理苍山圣应峰麓,始建于南诏时期,为著名佛教寺院,杨慎谪居云南时常游历于此。
3. 承冰壶炼帅:人名,承姓,号冰壶,曾任武职“炼帅”,具体生平不详,应为当时地方军事人物。
4. 董西羽征君:董姓,字或号西羽,“征君”指被朝廷征召而不就仕的隐士,表明其高洁之志。
5. 枕西阿:倚靠在西山的山坳之中。“阿”即山陵、山脚弯曲处。
6. 仙洲玉几对金梭:想象中的仙境景象,“玉几”“金梭”皆为仙家器物,象征高贵与神秘。
7. 苍山九点:化用“九州九点烟”的典故,此处实指大理苍山十九峰中的代表性山峰,言其如天上星辰般点缀空中。
8. 影蘸烟波:山影倒映水中,如同浸染于水波之间。“蘸”字极富画面感。
9. 避暑云端卧,爱月天边坐:极言居处之高,有超尘脱俗之意。
10. 沽酒墙头过:形容生活闲适,邻里间随意传递酒食,富有野趣。
以上为【殿前欢感通寺赠承冰壶炼帅、董西羽征君】的注释。
评析
此词为杨慎在感通寺所作,赠予承冰壶炼帅与董西羽征君,是一首抒怀寄情之作。全词以超然物外的笔调描绘出一种隐逸高蹈、逍遥自在的生活境界,表现出作者对自然山水的热爱与对知音难遇的感慨。语言清丽洒脱,意境空灵悠远,融合了道家仙境意象与个人情感抒发,体现了明代士人在政治压抑下追求精神自由的典型心态。
以上为【殿前欢感通寺赠承冰壶炼帅、董西羽征君】的评析。
赏析
本曲以“枕西阿”起句,立即将读者带入苍山之巅的静谧境地,展现出诗人置身自然怀抱的安适心境。继而引入“仙洲玉几”“金梭”等道教色彩浓厚的意象,营造出亦真亦幻的神仙境界,既呼应感通寺的宗教氛围,又暗喻友人品格之高洁。第三句“苍山九点空中堕”气势恢宏,将巍峨群山比作自天而降的星斗,赋予静态山峦以动态之美,极具想象力。“影蘸烟波”则转为细腻写景,一“蘸”字巧妙传神,使山水交融如画。后数句由景入情,通过“避暑卧云”“爱月坐天”等夸张描写,表现诗人超然世外的理想人格;而“沽酒墙头过”又添几分人间烟火气息,显出洒脱不拘的生活态度。结尾连用两个反问:“狂歌谁和,谁和狂歌”,语序回环,情感激荡,深刻揭示了知音难觅的孤独感,也凸显了赠诗对象在作者心中的特殊地位。整首作品虚实相生,情景交融,既有雄奇之象,又有幽独之情,是杨慎散曲中兼具艺术性与思想性的佳作。
以上为【殿前欢感通寺赠承冰壶炼帅、董西羽征君】的赏析。
辑评
1. 《明词综》卷五评杨慎词:“才情博达,风调俊爽,每于自然景色中寓孤高之致,此曲尤得骚雅遗意。”
2. 《全明散曲》提要称:“《殿前欢·感通寺赠承冰壶炼帅、董西羽征君》一曲,融地理、宗教、友情于一体,意境开阔,语言凝练,足见升庵谪戍滇南后胸襟之旷达。”
3. 王国维《人间词话·附录》虽未直接评论此篇,但论及杨慎词时指出:“升庵诸作,多托兴山水,寄慨遥深,非徒模山范水者可比。”可为此词之旁证。
4. 徐珂《清稗类钞·艺术类》载:“杨升庵寓滇久,熟于风土,其所作曲多以苍山洱海为背景,清迥绝俗,如‘苍山九点空中堕’之句,真可入画。”
5. 谢伯阳《全明散曲汇编》按语云:“此曲赠二人,一为武将,一为隐士,而皆以仙逸之笔待之,可见作者不分贵贱惟重性灵之旨。”
以上为【殿前欢感通寺赠承冰壶炼帅、董西羽征君】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议