翻译
被贬远徙南荒的旧客重又归来,东道主如故人般慰藉我衰老迟暮之身。
彼此相望不过咫尺之遥,却有云津树影阻隔,又被昆明池水所分。
你像宓子贱那样从容弹琴、安闲治政,又似巫马期勤勉出入、披星戴月。
高峣小楼中尚存为我悬挂的床榻,不知哪日能再共对一樽清酒,倾诉心曲知己话。
以上为【荅昆明尹张极山】的翻译。
注释
1 荅:同“答”,酬答、回赠之意。
2 昆明尹:指昆明的地方长官,即太守或知府。张极山为时任官员,生平不详。
3 南荒迁客:诗人自指,因嘉靖年间被贬云南永昌卫,地处西南边陲,故称“南荒”。
4 东道主人:指张极山,因其在昆明任职,接待或关照过诗人,故称其为东道主。
5 衰迟:年老体衰、行动迟缓,诗人自谦之词。
6 云津树:可能指昆明城内或滇池边的树木,云津或为地名或泛指水边烟云缭绕之处。
7 昆明池:此处实指滇池,古人常以“昆明池”代称滇池,因汉武帝曾凿昆明池以习水战。
8 弹琴暇豫宓子贱:用春秋时期鲁国贤臣宓子贱治理单父时“鸣琴而治”的典故,形容为政从容不迫。
9 戴星出入巫马期:用春秋时期鲁国大夫巫马期勤于政事、披星而出戴星而归的典故,形容为官勤勉。
10 高峣小楼有悬榻:高峣,地名,在今昆明西山附近,为杨慎居所;悬榻,典出《后汉书·徐稚传》,“陈蕃为豫章太守,不接宾客,唯徐稚来,特设一榻,去则悬之”,比喻对贤士的敬重与期待。
以上为【荅昆明尹张极山】的注释。
评析
此诗为杨慎晚年谪居云南时所作,寄赠昆明地方官员张极山,情感真挚,意蕴深沉。诗中既表达了久别重逢的欣慰与感激,也流露出仕途失意、身世飘零的感慨。通过典故的巧妙运用,既赞美了对方的政绩与品德,又寄托了自己渴望知音、期待心灵交流的愿望。全诗语言典雅,结构严谨,情理交融,体现了明代士大夫在边地羁旅中的精神寄托与人际温情。
以上为【荅昆明尹张极山】的评析。
赏析
本诗为七言律诗,格律工整,对仗精切,情感由外及内,层层递进。首联写重逢之喜与慰藉之情,点明背景——诗人作为“南荒迁客”重返故地,得友人款待,倍感温暖。颔联以“咫尺”与“限隔”形成空间上的矛盾张力,虽近在眼前,却因自然之阻(水、树)难以相见,暗喻仕途阻滞、命运多舛。颈联连用两个历史人物典故,一静一动,既赞张极山治政有方、宽严相济,亦见诗人对其人格的敬重。尾联转入个人情怀,以“悬榻”之典含蓄表达对友情的珍视与对未来相聚的期盼。“一樽何日话心知”收束全篇,语淡情浓,余韵悠长,将政治失意中的心灵渴求表现得极为动人。整体风格沉郁而不失温厚,是杨慎晚年诗作中融情入典、寄慨遥深的代表之作。
以上为【荅昆明尹张极山】的赏析。
辑评
1 《列朝诗集小传》丁集下:“升庵谪戍滇中,足迹遍诸郡,诗益工,风调愈远。”
2 《明诗别裁集》卷十评杨慎诗:“以博雅为宗,兼有建安骨力与六朝风致。”
3 《四库全书总目·升庵集提要》:“慎学问渊博,文章宏丽,尤工诗,才情烂漫,挥洒自如。”
4 清人王夫之《姜斋诗话》:“升庵才大而气浮,然边徼诸作,颇得风人之旨。”
5 《滇南诗略》录此诗并注:“高峣居处,屡见于诗,皆寓孤忠幽思。”
6 近人钱基博《中国文学史》:“杨慎谪居南中,诗多哀怨之音,而能以典实运之,不落寒酸。”
以上为【荅昆明尹张极山】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议