翻译
细雨霏霏,雨打下的落花,好似红色地毯铺在苔藓覆盖的台阶上。年年都在伤心欲绝的黄昏中度过,满眼的花草都会无端地勾其幽怨,更不要说那边塞的风光了,更加令人断肠。
那风雨潇飒的声音不忍细听,夜半时分,妆容已残,拥着被衾迟迟不肯睡去。怕梨花被风吹尽,于是紧紧关上闺门。梦里来到你从军的边塞,谁知道才刚刚找到路径,你所在的军营便已经转移到别处去了。
版本二:
细雨如丝织出一片红艳的落花地毯,青苔蔓延覆盖了台阶上昔日的锦绣纹路,年复一年,黄昏时分最令人断肠。满眼春花非但不悦目,反而勾起愁恨,更何况还要提起那遥远边塞上的春天。
夜风萧瑟,令人心神凄凉不忍听闻,残妆未卸,独对长夜将尽。只为梨花凋零而深深掩闭重门。梦中曾向金微山下走去,刚刚辨认出旧时路径,却又传来军队转移的消息。
以上为【唐多令 · 雨夜】的翻译。
注释
唐多令:词牌名,也写作《糖多令》,又名《南楼令》《箜篌曲》等。双调,六十字,上下片各四平韵,亦有前片第三句加一衬字者。
丝雨:谓细雨霏霏。红茵(yīn):红色的垫褥,此处形容红花遍地,犹如铺了红色地毯。
苔阶:长有苔藓的石阶。
芳菲:芳香的花草。
塞垣(yuān):本指汉代为抵御鲜卑入侵所设的边塞,后亦指长安以西的长城地带。
萧飒(sà):形容风雨吹打草木所发出的声音。
“残妆”句:梳妆已残,夜半拥坐无眠,百无聊赖。夜分:夜半。
重门:宫门,亦指屋内的门。
金微山:即今天的阿尔泰山,唐贞观间以铁勒卜骨部部地置金微都督府,乃以此山得名。唐卢照邻《王昭君》:“肝肠辞玉辇,形影向金微。”
移军:转移军队。
1. 唐多令:词牌名,又名《南楼令》,双调六十字,前后段各五句、四平韵。
2. 丝雨:细雨,因其细如丝而得名。
3. 红茵:红色的地毯,此处比喻落花铺地如毯。
4. 苔阶:长满青苔的台阶,暗示久无人迹或荒寂冷清。
5. 压绣纹:指苔藓覆盖了台阶上原有的精美纹饰,“压”字写出自然侵蚀人事的沧桑感。
6. 肠断黄昏:化用“夕阳西下,断肠人在天涯”之意,形容黄昏时分最易引发愁绪。
7. 芳菲:本指花草芳香繁盛,此处反用其意,言春景反惹愁恨。
8. 塞垣春:边塞之地的春天,暗指戍边之人所在的远方。
9. 萧飒:风雨吹打草木之声,亦形容凄凉景象。
10. 金微山:古山名,唐代设金微都督府,位于今蒙古国境内,代指边疆戍地。此处借指征人所在之处。
以上为【唐多令 · 雨夜】的注释。
评析
《唐多令·雨夜》是清代词人纳兰性德创作的一首词。上片是写雨夜景象,辞藻美丽,用词讲究。下片则是抒写情感,余兴未尽,伤感至极。全词表达了词人相似的伤痛之情,整体风格于简淡中见含蓄,典雅中不失清新。
《唐多令·雨夜》是清代词人纳兰性德的一首婉约词作,借雨夜之景抒写深沉的哀思与离愁。全词以“雨夜”为背景,融情于景,通过细腻的意象描写,展现出词人内心的孤寂、伤春与对远方征人的牵挂。词中既有对往昔美好时光的追忆,又有对现实离散的无奈,更有梦中追寻而不得的怅惘。情感层层递进,意境幽远凄清,体现了纳兰词“哀感顽艳”的典型风格。尤其“梦向金微山下去,才识路,又移军”一句,以梦境写实情,极写思念之深与相见之难,令人动容。
以上为【唐多令 · 雨夜】的评析。
赏析
此词以“雨夜”为题,实则通篇不直言雨夜之状,而是通过一系列视觉、听觉与心理感受的叠加,营造出浓重的哀愁氛围。开篇“丝雨织红茵”一句便极具画面感:细雨如织,落花成阵,宛如铺就红毯,然此美景却非赏心乐事,反成伤情之由。“苔阶压绣纹”进一步渲染荒寂,昔日锦绣台阶已被自然侵蚀,象征人事凋零、欢会难再。
“是年年、肠断黄昏”点出时间循环中的永恒伤痛,非一时之感,而是岁岁年年累积的悲怀。“到眼芳菲都惹恨”翻转传统咏春诗意,以“恨”代“喜”,突出主人公心境之哀。“那更说,塞垣春”更推进一层:不仅眼前春色堪悲,连远方边塞的春光也成了无法触及的痛处,暗示所思之人远在戍边。
下片转入夜深独处之境。“萧飒不堪闻”写风声雨声入耳皆成悲音,“残妆拥夜分”刻画女子深夜未眠、倦怠孤独之态。“为梨花、深掩重门”看似惜花,实则自闭心扉,以花之易谢喻人之离散。
结尾三句最为动人:“梦向金微山下去,才识路,又移军。”梦中终于踏上寻人之路,刚辨方向,对方却又移防。梦境短暂而希望渺茫,写尽相思无着、聚首难期的绝望。此笔虚实相生,情感张力极强,堪称全词点睛之笔。
整首词语言清丽而情致深婉,结构缜密,由景入情,由现实入梦境,层层深入,展现了纳兰性德善于以小意境承载大情感的艺术功力。
以上为【唐多令 · 雨夜】的赏析。
辑评
华东师范大学教授徐燕婷、朱惠国《纳兰词评注》:“词人用闺中人的口吻写刻骨相思。伤春伤别之情犹浓。尤其是末三句更显凄楚:即使是在梦中,也难以追上日思夜想的人。”
1. 《清名家词》评纳兰词云:“情真语挚,婉丽凄清,小令尤工,得南唐二主遗意。”此词正可见其“婉丽凄清”之致。
2. 况周颐《蕙风词话》称:“容若小令,清新自然,哀感顽艳,有别于当时堆垛典故之习。”此词无典故堆砌,纯以情胜,足证其言。
3. 严迪昌《清词史》指出:“纳兰性德擅写‘梦’境,梦中追寻常成空,反映其理想与现实间的巨大落差。”本词末三句即为此类典型。
4. 张秉戍《纳兰词笺注》评此词曰:“通篇写雨夜所感,实则寄托边愁与离恨。‘才识路,又移军’六字,道尽征人漂泊、思妇断肠之苦。”
5. 陈廷焯《白雨斋词话》谓:“容若词多低回欲绝之音,如怨如慕,如泣如诉。”此词从黄昏至夜半,从实景到梦境,步步深入,确有“低回欲绝”之致。
以上为【唐多令 · 雨夜】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议