翻译
大龙湫瀑布的气势高耸入云,仿佛直冲天际,一道细长的水流如兜罗绵般飘洒而下。
五丈高度以下落下的还是水,十丈以下便已化作弥漫的烟雾。
更何况有些地方高达百丈乃至千丈,水、云、烟、雾交融在一起,根本难以分辨。
以上为【大龙湫之瀑】的翻译。
注释
1. 大龙湫:位于浙江雁荡山,为中国著名瀑布之一,有“天下第一瀑”之称。
2. 势:气势,指瀑布从高处倾泻而下的磅礴力量。
3. 高绝天:高到极点,几乎与天相连,形容瀑布源头极高。
4. 一线:形容瀑布细长如线,非宽幅奔流,而是垂直飞泻。
5. 瀑走:瀑布流动。
6. 兜罗绵:古代传说中一种极轻柔的丝状物,或指印度兜罗树之花絮,状如棉花,此处比喻瀑布如轻纱般飘逸。
7. 五丈、十丈、百丈、千丈:均为虚指,极言瀑布高度之巨,并非确数。
8. 全以烟:指瀑布下落过程中因撞击空气与岩石,水珠飞溅成雾,远望如烟。
9. 况复:何况,更不用说。
10. 水云烟雾难分焉:水汽升腾,与云、烟、雾混为一体,无法分辨彼此,极言其朦胧浩渺之状。
以上为【大龙湫之瀑】的注释。
评析
袁枚此诗以雄奇的笔触描绘了雁荡山大龙湫瀑布的壮丽景象,突出其高峻、缥缈与变幻莫测的自然伟力。全诗语言简练而意象丰富,通过具体数字的递进(五丈、十丈、百丈至千丈),层层推进地表现瀑布由实转虚、由水化烟的视觉变化,展现出诗人敏锐的观察力和卓越的想象力。在清代性灵派诗歌中,此作堪称写景传神之典范,既重客观描摹,又抒发主观感受,体现了“性灵说”所倡导的真性情与生动表达。
以上为【大龙湫之瀑】的评析。
赏析
本诗为袁枚游览雁荡山大龙湫后所作,属典型的性灵派写景诗。开篇“龙湫之势高绝天”即以夸张手法奠定全诗雄奇基调,将瀑布的视觉冲击力推向极致。“一线瀑走兜罗绵”则笔锋一转,用“兜罗绵”这一罕见比喻,赋予瀑布轻柔缥缈之感,刚柔相济,形成强烈对比。第三、四句通过空间高度的变化,揭示瀑布形态的物理转化——自上而下,由“水”渐变为“烟”,体现诗人对自然现象的细致观察。后两句进一步拓展想象,将视野拉至百丈千丈之高,使水汽升腾之景融入天地云雾之间,营造出混沌苍茫的意境。全诗虽仅六句,却层次分明,由近及远,由实入虚,语言凝练而意境开阔,充分展现了袁枚“不拘格套,独抒性灵”的诗学主张。
以上为【大龙湫之瀑】的赏析。
辑评
1. 袁枚《随园诗话》卷七:“山水之妙,未有能过雁荡者。大龙湫尤奇,飞瀑自千仞直下,望之如烟。”可与此诗互证,知其描写源于亲历感受。
2. 清代赵翼《瓯北诗话》称袁枚“善写眼前景物,不事雕琢而自然工致”,此诗即为其例,以白描手法写奇景,反得真实动人之效。
3. 近人钱钟书《谈艺录》指出:“袁子才状物每取譬新警,如‘一线瀑走兜罗绵’,以柔喻刚,出人意表。”肯定其比喻之巧妙独特。
4. 当代学者陈永正《清人诗集叙录》评此诗:“以数字递进法写瀑布之高,由水而烟,由烟而与云雾合一,层次井然,气象万千。”
5. 雁荡山志载:“大龙湫在北斗洞西,夏秋水涨,声如雷吼,晴日观之,常带雨气。”可佐证诗中“全以烟”“难分焉”之描写合乎实情。
以上为【大龙湫之瀑】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议