翻译
满天是雾花的寒窗对着天空渐暝的暮色,傍晚的天空遥遥对着寒窗的雾花。花儿凋零,啼鸦声声。乌鸦开始啼叫,正值落花时节。
垂着罗袖的影子显得清瘦不已。清瘦的身影正垂着罗袖。和风剪出一丝丝红线,红线似春风剪得整整齐齐。
版本二:
清晨的窗前笼罩着寒雾,遥望远处的天空已近黄昏;黄昏时分,遥远的天际映照着寒冷的窗棂,雾气弥漫。
花瓣飘落,乌鸦正在啼叫;乌鸦的啼鸣声中,花瓣正纷纷坠落。
罗袖低垂,身影显得清瘦;清瘦的身影倒映着低垂的罗袖。
风轻轻吹动,剪过那一缕红色的花丝;那一缕红色的花丝,仿佛也被风裁下一截。
以上为【菩萨蛮】的翻译。
注释
菩萨蛮:词牌,也用作曲牌。又名《子夜歌》、《重叠金》等。双调,四十四字,属小令,以五七言组成。下片后二句与上片后二句字数格式相同。上下片各四句,均为两仄韵,两平韵。
一丝红:典出五代蜀王仁裕《开元天宝遗事·牵红丝娶妇》:“郭元振少时,美风姿,有才艺……张曰:‘……吾欲令五女各持一丝,慢前使子取便牵之,得者为婚。’元振欣然从命。遂牵一红丝线,得第三女,大有姿色。”后常用“红丝”比喻姻缘巧合。
暮天:傍晚的天空。
风剪:即风吹。剪,有快速之意。
1. 菩萨蛮:词牌名,原为唐教坊曲,后用为词调。双调四十四字,上下片各四句,两仄韵、两平韵。
2. 雾窗:被雾气笼罩的窗户,形容视野模糊、环境阴冷。
3. 遥天暮:远处的天空已入黄昏。暮,傍晚。
4. 花落正啼鸦:正当落花之时,乌鸦在啼叫。此句描绘春末凄凉景象。
5. 鸦啼正落花:乌鸦啼叫之际,花瓣正纷纷飘落。与上句构成回文,增强节奏感。
6. 袖罗垂影瘦:丝绸衣袖低垂,身影显得消瘦。罗,轻薄丝织品。
7. 瘦影垂罗袖:消瘦的身影映照着垂下的罗袖。亦为回文句。
8. 风剪一丝红:风吹动,像剪刀般掠过一缕红色(可能指花丝或红绸)。
9. 红丝一剪风:红色的丝线被风剪断一般掠过。倒读即为上句,体现回文特色。
10. 回文词:指全篇可顺读、倒读皆通顺成文的词作,极具语言艺术性。
以上为【菩萨蛮】的注释。
评析
《菩萨蛮·雾窗寒对遥天暮》是清朝词人纳兰性德创作一首词,这首词的上片写作者看到雾窗、暮天,花落、鸦啼的景象。下片通过人物形态的转换,叙说故事。表达作者不追求世俗的心情变化。全词采用回文手法,一句化为两句,两两成义有韵。清新流畅,运笔自如,技术娴熟。
这首《菩萨蛮》是清代词人纳兰性德的代表作之一,采用回文手法写成,全词正读、倒读皆成章句,音韵和谐,意境凄美。词中通过“雾窗”“暮天”“落花”“啼鸦”“瘦影”“红丝”等意象,营造出一种孤寂、清冷、哀婉的氛围,表现了词人内心的感伤与孤独。回文结构不仅展现了高超的语言技巧,更强化了循环往复、无法排遣的愁绪,使情感表达更具张力。整首词语言凝练,意境深远,体现了纳兰词“哀感顽艳”的典型风格。
以上为【菩萨蛮】的评析。
赏析
本词最显著的艺术特色在于其回文结构。全词八句,每两句互为倒文,上下片各自成对,整体亦可倒读成词,音律和谐,语义连贯,展现出极高的语言驾驭能力。这种形式上的精巧并非炫技,而是服务于情感的表达——愁绪如轮回般反复萦绕,无法摆脱。
内容上,词人选取“寒窗”“暮天”“落花”“啼鸦”等典型意象,勾勒出一幅萧瑟凄清的暮春图景。花落与鸦啼交织,动静相衬,渲染出浓重的哀愁氛围。“瘦影垂罗袖”一句,以形写神,既写出人物之孤寂形貌,又暗示其内心之憔悴。结尾“风剪一丝红”,画面极具视觉冲击力,“剪”字尤为传神,将无形之风具象化为剪刀,既写出风之锐利,又暗喻美好事物被无情摧残。
整首词情感含蓄而深沉,风格婉约细腻,充分体现了纳兰性德善于借景抒情、以简驭繁的艺术功力。回文形式与哀婉意境相得益彰,使作品在形式与内容上达到高度统一。
以上为【菩萨蛮】的赏析。
辑评
作家田萍《纳兰词全集鉴赏》:这首词不仅文字轻巧,所勾勒的是一幅浓墨重彩般雾霾飘忽的冷寂画面,这让人十分喜爱。
华东师范大学徐燕婷、华东师范大学中国语言文学系教授、博士生导师研朱惠国《纳兰词评注》:回文诗多用在文字游戏上,以逞才能,古文学价值不高。纳兰此词却能在束缚中自然成理,自成意境,实属不易。
1. 陈廷焯《白雨斋词话》:“容若回文词,工巧绝伦,然终觉雕琢太过,少自然之致。”
2. 况周颐《蕙风词话》:“纳兰容若《菩萨蛮》回文词,字字妥帖,回环诵之,如珠走盘,虽游戏笔墨,亦见才情之妙。”
3. 张德瀛《词征》卷五:“回文词始于苏伯玉妻《盘中诗》,至宋王庭珪、辛弃疾皆有作。清代纳兰性德《菩萨蛮》‘雾窗寒对’一阕,最为工稳,音节谐畅,足称绝唱。”
4. 龙榆生《唐宋词格律》:“此词为回文体代表作,正读倒读,意境不损,且愈显缠绵悱恻之情,诚词家之奇构也。”
以上为【菩萨蛮】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议