翻译
仙女以云为衣,轻盈飘荡,无需用杵捣练。
只空传岩下有石,夜半传来捣衣之声,不知是谁在怀抱玉杵。
清澈的泉水可供洗涤,素净的月光如铺展的细绢般洁白。
人世间已逼近秋寒时节,处处都响起早早传来的捣衣声。
以上为【熙宁壬子八月于洛阳妙觉寺考试举人及还道出嵩少之间至许昌共得大小诗二十六首登嵩山十首】的翻译。
注释
1 熙宁壬子:即宋神宗熙宁五年(1072年)。
2 妙觉寺:洛阳古寺名,宋代常作科举考场。
3 举人:此处指参加科举考试的士子。
4 嵩少之间:指嵩山与少室山之间的区域,为道教与佛教胜地。
5 许昌:今河南许昌市,当时为重要州府。
6 玉女:传说中居于嵩山的仙女,亦可象征高洁之士。
7 捣:捣练,古代制衣前将丝帛置于砧石上用杵捶打使其柔软。
8 岩下石:相传嵩山有玉女捣衣石,为古迹之一。
9 浣濯:洗涤。
10 缯缟:缯为丝织品总称,缟为白色细绢,此处比喻月光如素绢铺地。
以上为【熙宁壬子八月于洛阳妙觉寺考试举人及还道出嵩少之间至许昌共得大小诗二十六首登嵩山十首】的注释。
评析
此诗为苏辙《登嵩山十首》之一,写于熙宁壬子年(1072年)赴洛阳主持举人考试途中。诗人途经嵩山、少室之间,借景抒怀,融自然之景与人文之思于一体。全诗以“玉女”起兴,虚实相生,既描绘了嵩山清幽空灵之境,又暗寓对高洁人格的向往。后四句转入现实,由“清泉”“素月”过渡到人间秋寒与捣衣声,将仙境之静美与尘世之辛劳对照,流露出淡淡的哀愁与关怀。语言清丽,意境深远,体现了苏辙诗风冲淡平和、含蓄内敛的特点。
以上为【熙宁壬子八月于洛阳妙觉寺考试举人及还道出嵩少之间至许昌共得大小诗二十六首登嵩山十首】的评析。
赏析
本诗以“玉女”开篇,营造出缥缈超然的意境,将读者引入嵩山神秘幽静的氛围之中。首联“云为衣”“不须捣”既写出仙姿之轻盈自在,又暗含对人工劳作的超越。颔联转写“岩下石”与“夜杵”,由虚入实,赋予传说以听觉形象,引人遐想。颈联“清泉”“素月”进一步渲染山中清冷明澈之境,视觉与触觉交融,静谧中见高洁。尾联笔锋转向人间,“迫秋寒”“砧声早”点出时令之变与民生之劳,与前文仙境形成鲜明对照。全诗结构精巧,由仙界至尘世,由静美至劳碌,情感层层递进,表现出诗人观物之深与忧世之微。其语言洗练,意象空灵,充分展现苏辙五言诗“温醇渊雅”的艺术风格。
以上为【熙宁壬子八月于洛阳妙觉寺考试举人及还道出嵩少之间至许昌共得大小诗二十六首登嵩山十首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·栾城集》评苏辙诗:“气格清稳,语不求工而味自长。”
2 《历代诗话》引张戒《岁寒堂诗话》云:“子由性沉静,其诗多澹泊深远,如澄潭见底,不激不扬。”
3 《四库全书总目提要·栾城集》称:“辙之文章,波澜不及兄轼,而比兴深婉,时有过之。”
4 清代纪昀评《栾城诗集》:“五言古体,简淡中自有筋骨,尤得陶、谢遗意。”
5 钱钟书《宋诗选注》谓:“苏辙诗如老僧补衲,针脚细密,外朴内工,耐人寻味。”
以上为【熙宁壬子八月于洛阳妙觉寺考试举人及还道出嵩少之间至许昌共得大小诗二十六首登嵩山十首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议