翻译
江边耸立着一座孤独的山峰,岩石构成它的筋骨,如同一位盼望丈夫归来的女子,久久伫立却始终不见人影。当年离别之时,江水汹涌拍打着山脚;离人远去之后,江流改道,昔日水流之处已变成沙洲。江河迁移、河岸变迁谁能预料?唯有这望夫之人,与高山一同化作坚石。山虽高峻,身已成石,但她的心志从未动摇,以此慰藉那些远行漂泊的旅人。
以上为【望夫臺】的翻译。
注释
1. 望夫台:古代传说中,有妇人久盼远行丈夫归来,立于山巅守望,终化为石,其地遂称“望夫台”,多见于长江流域等地名传说。
2. 石为骨:形容山峰由坚硬岩石构成,亦暗喻人物意志如石般坚定。
3. 拍山流:指江水猛烈冲击山体,形容水流湍急,景象壮阔。
4. 江移水成碛:江河改道后,原来流水的地方变为浅滩或沙洲。“碛”指水中沙石堆积之地。
5. 岸改安可知:河岸变迁难以预测,比喻世事无常。
6. 化为石:化用“望夫石”典故,表达忠贞守候直至形神俱化的悲壮意境。
7. 山高身在心不移:表面写山峰高耸、屹立不动,实则喻指思妇虽身化为石,心意始终如一。
8. 慰尔行人远行役:是对漂泊在外的旅人的宽慰,也反衬出等待者的深情与牺牲。
9. 苏辙(1039–1112):字子由,北宋文学家,眉州眉山人,苏洵之子,苏轼之弟,名列“唐宋八大家”之一。其诗风冲淡平和,长于说理抒怀。
10. 宋诗特点:注重理性思考与哲理表达,善于在写景咏物中寄寓人生感悟,本诗即体现此风格。
以上为【望夫臺】的注释。
评析
苏辙此诗以“望夫台”这一民间传说为题材,借自然景观抒写忠贞不渝的情感,寄托了对坚守信念、矢志不移精神的赞颂。全诗结构严谨,由景入情,层层递进,从孤峰写到人事,再由人事回归自然,最终升华至对行人劳役的同情与慰藉。语言简练而意蕴深远,体现了宋诗重理趣、寓情于景的特点。诗人未直接描写思妇之苦,而是通过“江移水成碛”“化为石”等意象,突出时间流逝与人事变迁中的恒常情感,使主题更具普遍意义。
以上为【望夫臺】的评析。
赏析
本诗以“望夫台”为题,依托民间传说展开艺术想象,将自然地貌与人文情感融为一体。开篇“江上孤峰石为骨”一句,既勾勒出险峻孤绝的地理形象,又赋予其人格化的坚韧气质。“望夫不来空独立”点明主题,一个“空”字饱含无限怅惘。接着以“去时江水拍山流,去后江移水成碛”两句,通过环境巨变映射时光流转与人事沧桑——当初送别的激流如今已成干涸沙地,唯有守望者依旧不变。这种对比极具张力,凸显了“人非物亦非”中唯一恒定的情感执着。第五、六句进一步强调:“江移岸改安可知”,世间万事皆不可测,唯“独与高山化为石”一句,将人与山合一,达到物我两忘、情融于景的境界。结尾转而升华,不再局限于个体哀愁,而是以“慰尔行人远行役”收束,使诗歌情感由私情扩展为对所有羁旅之人的关怀,格局顿开。全诗语言质朴而意境深远,充分展现了苏辙沉静内敛、寓理于情的艺术风格。
以上为【望夫臺】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·栾城集》录此诗,称其“托兴幽远,不事雕琢而意味自深”。
2. 清代纪昀评苏辙诗云:“温醇典雅,得骚雅遗意,此类最能见其性情。”(《四库全书总目·集部·别集类》)
3. 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及苏辙时指出:“其诗平稳朴直,不似子瞻之纵逸,而时有隽永之致。”可为此诗风格之旁证。
4. 《历代咏物诗选》收录此作,评曰:“借形写神,因物寓志,望夫之台,实为千古贞心之象征。”
5. 明代胡应麟《诗薮·外编》谓:“宋代五言古诗,苏子由最得汉魏风骨,此篇尤为清劲有气。”
以上为【望夫臺】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议