翻译
春天大旱,麦子只长到半熟;养蚕的收成也仅有十分之一。虽然不愁没有粮食做成饼来吃,但已值得庆幸的是百姓还有短衣蔽体。大自然真是怜悯你们啊,耕种与养蚕的辛劳终究没有白费。听人谈起关陕一带的情况,百姓贫苦多病,令人不忍听闻。
以上为【蚕麦】的翻译。
注释
1. 蚕麦:指养蚕与种植麦类作物,代表农事生产。
2. 春旱:春季少雨,影响农作物生长。
3. 半熟:麦子未完全成熟,收成减损。
4. 十分:此处指十成中的收成,仅得一成,极言收成之微。
5. 饼饵:泛指面食,代指口粮。
6. 襦裙:短衣和裙子,指基本衣物,象征最低生活保障。
7. 造化:自然界或上天的运行力量。
8. 怜汝:怜悯你们,指农民。
9. 不谩勤:没有白费辛劳,“谩”意为徒然、白白地。
10. 关陕:函谷关以西地区,包括今陕西及甘肃东部,宋代常为边地,民生较苦。
以上为【蚕麦】的注释。
评析
此诗通过描写春旱导致农业歉收的现实,表达了诗人对民生疾苦的深切同情。苏辙以简练的语言勾勒出农民在自然灾害面前的艰难处境,既写实又含深情。诗中“不忧无饼饵,已幸有襦裙”一句尤为沉痛,表面看似宽慰,实则反衬出生活之困顿已达极点。末句转而提及关陕地区的悲惨状况,将个体苦难扩展为地域性灾情,增强了诗歌的社会关怀深度。全诗语言质朴,情感真挚,体现了宋代士大夫关注民瘼的传统精神。
以上为【蚕麦】的评析。
赏析
这首五言律诗结构严谨,前四句写本地灾情与勉强自持的生活状态,后四句转入对自然的感慨与对外地民情的听闻,由近及远,层层推进。首联直陈“春旱”与“蚕收仅十分”的严峻现实,奠定全诗沉重基调。颔联“不忧无饼饵,已幸有襦裙”用转折语气,表面说尚可果腹穿衣,实则凸显生存底线已被逼近,语含悲悯。颈联笔锋转向自然,称“造化真怜汝”,似赞实叹,暗含对天道无常的复杂情绪。尾联宕开一笔,引入“关陕”贫病不堪的情状,使诗意超越个人见闻,上升为对整个北方民生的普遍关怀。全诗无华丽辞藻,却因真情实感而动人肺腑,展现了苏辙作为政治家兼文人的社会责任意识。
以上为【蚕麦】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·栾城集》录此诗,称其“语淡而情深,忧民之念溢于言表”。
2. 清代纪昀评苏辙诗风云:“大抵冲和恬淡,不尚雕饰,如此篇之类,可见其关心民隐。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论述苏辙时指出:“其诗多涉时事,哀矜困穷,风格质直,此类悯农之作尤具代表性。”
4. 《历代诗话》卷五十载明代学者论曰:“‘已幸有襦裙’五字,读之酸鼻,盖衣食俱艰,仅存一线之安,诗人之心可见矣。”
以上为【蚕麦】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议