翻译
昏昏沉沉地与世人一同嬉戏如孩童,呆呆傻傻地任人嘲笑我愚痴。
闲时却忙于晴天晒药,静处内心却如夜棋争斗般波澜起伏。
心情不佳,诗卷中写不出佳句;但时节正好,梅花正绽放出美丽的枝条。
睡足醒来,还有什么不满足呢?脚下毡子柔软温暖,饭粒顺着匙勺缓缓流下。
以上为【睡起】的翻译。
注释
1 憨憨:愚钝貌,此处为自嘲,实指淡泊不争的心态。
2 兀兀:呆笨、执拗的样子,形容固守本心、不随流俗的状态。
3 从人笑我痴:任由他人讥笑自己愚笨,表现出对世俗评价的漠然。
4 闲里事忙:看似清闲,实则生活充实,如晒药等养生事务不断。
5 晴晒药:趁晴天晾晒药材,反映诗人注重养生、亲近自然的生活方式。
6 静中机动:内心并不平静,思绪活跃,如同夜间下棋般激烈较量。
7 夜争棋:比喻内心的思想斗争或精神活动,亦可能暗指人生抉择。
8 心情诗卷无佳句:情绪低落,难以写出满意的诗句,体现创作困境。
9 时节梅花有好枝:时值寒冬,梅花盛开,美景慰人心,反衬诗意之难求。
10 毡根香软饭流匙:睡醒后脚踏温暖毡毯,吃着软糯米饭,生活安逸满足。“毡根”指脚下所踩之处,“饭流匙”形容饭食细腻顺滑。
以上为【睡起】的注释。
评析
这首《睡起》是范成大晚年退居田园后所作,以平实语言描绘日常生活中的闲适与哲思。全诗通过“憨憨”“兀兀”等叠词展现诗人超然物外、不与世争的态度,表面自嘲愚拙,实则透露出对世俗纷扰的疏离与清醒。诗中“闲里事忙”“静中机动”形成巧妙对比,揭示内心虽处静境,思绪却未曾停歇。尾联以“熟睡觉来”收束,回归日常温饱之乐,体现宋代士大夫在仕隐之间寻求心灵安顿的生活美学。整首诗平淡中见深意,闲适中藏感慨,是宋诗“理趣”与“情味”结合的典范。
以上为【睡起】的评析。
赏析
此诗结构精巧,前两联以对仗工整的句子铺陈生活状态与心理矛盾。“憨憨”“兀兀”叠字起势,既具音韵之美,又强化了诗人自我定位的模糊性——是真愚还是佯狂?继而“闲里事忙”“静中机动”构成双重张力:外在清闲而内务繁忙,环境寂静而心潮澎湃,深刻揭示了退隐者内心的复杂世界。第三联转写文艺创作与自然节候的关系,诗人虽才思枯竭,却能欣赏梅花之美,体现出一种接纳缺憾的豁达。尾联回归最朴素的感官享受,以“熟睡觉来”呼应题目,将精神追求落回身体安顿,传达出“知足常乐”的人生智慧。全诗语言质朴自然,意境由表及里,层层深入,展现了范成大晚年诗歌“清淡而有味”的艺术风格。
以上为【睡起】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》称:“成大晚岁诗多写田居之乐,语近自然,而意味深远,《睡起》之类是也。”
2 清·纪昀评《瀛奎律髓汇评》引语:“此诗看似散缓,实则脉络井然。‘闲里事忙’‘静中机动’二句最得静躁相生之理。”
3 《历代诗话》卷五十六载:“范石湖《睡起》诗,以常语发妙理,不事雕琢而自有风致。”
4 钱钟书《宋诗选注》指出:“范成大善于把日常生活琐事提升到哲理层面,如‘静中机动夜争棋’,写心境之动荡,极为传神。”
5 《四库全书总目提要·石湖诗集》评曰:“其晚年之作,尤多闲适之趣,而不忘世情,所谓‘心情诗卷无佳句’者,盖有托而言也。”
以上为【睡起】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议