翻译
你带着书和剑,飘然离去,席子尚未暖热;
夏日炎炎,热气蒸腾,暑雾迷蒙。
在湖南那山色枯黄、河水浑浊的路上跋涉,
明月照竹林,清风拂荷花,不禁令人回忆起范村的景致。
以上为【送遂宁何道士自潭湘归蜀】的翻译。
注释
1 送遂宁何道士自潭湘归蜀:题旨为送别来自遂宁的何姓道士,从潭州(今长沙)、湘水一带返回蜀地。
2 范成大:南宋著名诗人,字致能,号石湖居士,与陆游、杨万里、尤袤并称“中兴四大诗人”。
3 书剑飘然:指文人游历四方,携带书册与佩剑,象征漂泊生涯。
4 席未温:坐席尚未暖热,极言停留时间短暂,匆匆离去。
5 火云扑地:形容夏日烈日当空,热气如火云般压向地面。
6 暑烟昏:暑气弥漫如烟,使景象昏沉不清。
7 山黄水浊:描绘湖南夏季干旱或雨后泥沙俱下的自然景象,亦暗含旅途艰辛。
8 湖南路:指南宋荆湖南路,辖境约当今湖南地区。
9 竹月荷风:月下竹林,荷间清风,象征清幽宁静的田园生活。
10 范村:疑为诗人曾居或心仪之地,或为其故乡苏州附近某村落,借以寄托乡思与友情记忆。
以上为【送遂宁何道士自潭湘归蜀】的注释。
评析
此诗为送别友人何道士自潭湘归蜀而作,表达了诗人对友人远行的不舍与对其旅途艰辛的关切,同时借景抒怀,流露出对故地范村的深切怀念。全诗语言简练,意境深远,通过“书剑”“火云”“山黄水浊”等意象勾勒出旅途的苍茫与酷烈,又以“竹月荷风”唤起清凉宁静的回忆,形成鲜明对比,增强了情感张力。诗中未直言离情,而离愁别绪自然弥漫于字里行间,体现了范成大诗歌含蓄蕴藉的艺术风格。
以上为【送遂宁何道士自潭湘归蜀】的评析。
赏析
本诗采用典型的送别诗结构,前两句写眼前送行情景与气候特征,后两句转写旅途所经与回忆之景,虚实结合,情景交融。首句“书剑飘然席未温”,以“飘然”写何道士洒脱之态,“席未温”则点出相聚之短,暗含惋惜。次句“火云扑地暑烟昏”,用夸张笔法渲染酷暑之烈,既实写时令,又烘托出行之艰。第三句“山黄水浊湖南路”,进一步描绘地理环境的荒凉粗粝,强化旅途的困顿感。末句笔锋一转,以“竹月荷风”这样清新恬淡的画面引出“忆范村”,将现实之苦与记忆之美对照,不仅表达了对友人的牵挂,也透露出诗人自身对宁静生活的向往。全诗无一句直抒胸臆,而情韵悠长,耐人寻味,充分展现了范成大善于以景寓情、含蓄深沉的艺术特色。
以上为【送遂宁何道士自潭湘归蜀】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》录此诗,称其“语简意远,不着痕迹而情致自生”。
2 清代纪昀评范成大诗“善写景中之情,不事雕琢而自然工致”,此诗正可为例证。
3 《历代诗话》引《石湖诗话》云:“成大晚年诗多涉理趣,然送别诸作犹存风致,如‘竹月荷风忆范村’,清婉可诵。”
4 钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但论及范成大绝句时指出:“往往于轻描淡写中见深厚,尤以写景寄情之作最为动人。”与此诗风格契合。
5 《全宋诗》第3987卷收录此诗,编者按:“此诗为范成大晚年退居吴县时期所作,时与方外之士往来频繁,诗风趋于冲淡。”
以上为【送遂宁何道士自潭湘归蜀】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议