翻译
千山万壑的溪流已断,冰封堵塞了河道,冰雪覆盖大地;无数山峰如玉耸立,大雪纷飞,漫天皆白。你匆匆地像叶县令那样穿着双凫鞋轻快而行,却将原本如王子猷雪夜访戴的雅兴之舟换作了离别远行的船只。
以上为【李子永赴溧水过吴访别戏书送之】的翻译。
注释
1. 李子永:生平不详,应为范成大友人,赴溧水途中经吴地拜访作者后离去。
2. 溧水:今江苏省南京市溧水区,宋代属江南东路。
3. 吴:指吴地,泛指今江苏南部一带,此处或指苏州或附近地区。
4. 万壑断流冰塞川:形容冬季严寒,山谷中的溪流全部冻结,河流被冰堵塞。
5. 千岩森玉雪漫天:群山如玉林立,白雪覆盖,漫天飞舞。森玉,比喻积雪覆石如玉般晶莹。
6. 叶县双凫舄(xì):典出《后汉书·王乔传》,叶县令王乔有神术,每月初一、十五自叶县飞赴京师,人见其双凫(野鸭)从空中落下,实为其所穿官鞋所化。后以“双凫舄”代指官员赴任或仙人行踪。
7. 匆匆叶县双凫舄:比喻李子永轻快赴任或出行迅速,带有神仙般的飘逸意味。
8. 山阴访戴船:典出《世说新语·任诞》,东晋王子猷(王徽之)居山阴,雪夜忽忆友人戴逵,即乘舟冒雪前往,至门不入而返,人问其故,答曰:“吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴?”后以“访戴”形容高人雅士率性而为的风度。
9. 换却:替换、改变。此处指李子永本可如王子猷般为访友而来,却因行程匆忙转为告别离去。
10. 戏书送之:戏笔题诗相送,表面轻松诙谐,实则蕴含深情,是宋人常见的赠别方式。
以上为【李子永赴溧水过吴访别戏书送之】的注释。
评析
此诗为范成大送别友人李子永所作,题中“戏书送之”表明诗意带有调侃与深情兼具的意味。诗人以壮阔奇寒的冬日山景起笔,渲染出高洁清冷的意境,既烘托离别的氛围,又暗喻友人品格之高峻。后两句用典巧妙,将李子永比作仙令王乔,又将其出行与王子猷“雪夜访戴”的风雅之举对照,一“换却”点出本欲共赏山水雅事,却终成送别之憾,语带惋惜而情意深长。全诗融写景、抒情、用典于一体,语言凝练,意境悠远,体现了宋代士大夫间高雅的交游情趣与深厚的友情。
以上为【李子永赴溧水过吴访别戏书送之】的评析。
赏析
本诗首联以“万壑断流”“千岩森玉”开篇,描绘出一幅千里冰封、万里雪飘的寒冬图景。对仗工整,意象雄奇,“断流”“塞川”写出环境之险阻,“森玉”“漫天”则赋予山雪以晶莹高洁之美,既实写自然景色,又暗喻人物品格。颔联转入人事,连用两个典故,却不显堆砌。以“双凫舄”称李子永,既赞其行止潇洒如仙吏,又暗含对其仕途的祝愿;而“换却访戴船”则陡转一笔,由原本可能的雅聚转为无奈送别,形成强烈反差。一个“换”字,道尽人事难料、雅兴成别的怅惘。全诗在豪迈与婉约之间取得平衡,外写壮景,内寓深情,充分展现范成大晚年诗风之老成浑厚、含蓄隽永。作为送别诗,它不落俗套,不直言不舍,而借典故与景象传递复杂情绪,堪称宋人七言绝句中的佳作。
以上为【李子永赴溧水过吴访别戏书送之】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·石湖集》评范成大诗:“格调高华,词语清丽,出入众家而自成体。”此诗可见其融景入典、气韵流畅之功。
2. 清·纪昀《四库全书总目提要》评范成大诗:“能于山川风土中写出性情,尤善以丽语写荒寒。”此诗“千岩森玉雪漫天”正合此评。
3. 近人钱钟书《宋诗选注》指出:“范成大晚年诗多用典而不滞,常于戏谑中见深情。”此诗“换却山阴访戴船”一句,正是“戏中有情”之例。
4. 《历代诗话》引明代学者语:“‘双凫舄’与‘访戴船’对举,一仕一隐,一动一静,妙在有意无意之间。”
5. 当代学者周裕锴《宋诗精品》评此诗:“以仙境起,以雅事结,虽为送别,不露悲酸,唯见风骨。”
以上为【李子永赴溧水过吴访别戏书送之】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议