翻译
在即将分别的时候,满心愁绪地说尽离别的感伤,彼此默默无语,只能任泪水流淌。
船行至江尾,竹林渐渐遮住了对岸的县城与市镇,而老朋友仍然伫立在沙滩尽头目送我远去。
以上为【发合江数裏寄杨商卿诸公】的翻译。
注释
1 发:出发,启程。
2 合江:地名,今四川省泸州市合江县,因长江与赤水河在此汇合得名。
3 杨商卿:范成大友人,名杨涧,字商卿,南宋士人。
4 诸公:指杨商卿及其他同僚或友人。
5 临分:临别之时。
6 满意:尽情、尽意之意,并非现代“满意”之义。
7 草草:匆忙、简略的样子,此处形容话别时语不成句、情绪激动。
8 船尾:指船行之后方,暗示舟已开动,渐行渐远。
9 县市:指合江县城镇与集市。
10 沙头:沙滩的尽头,水边送别之地。
以上为【发合江数裏寄杨商卿诸公】的注释。
评析
这首诗以简洁深沉的语言描绘了临别时的情景,情感真挚动人。诗人通过“草草无言只泪流”刻画出无声胜有声的离别之痛,又借“船尾竹林遮县市”暗示距离渐远,而“故人犹自立沙头”则突显友人深情不舍之态。全诗不事雕琢,却意境深远,展现了宋代文人之间真挚的交谊和含蓄内敛的情感表达方式。
以上为【发合江数裏寄杨商卿诸公】的评析。
赏析
此诗为范成大离别合江时寄赠友人之作,属典型的送别诗。首句“临分满意说离愁”,看似平实,实则蕴含千言万语难以尽述的沉重情感。“满意”并非满足,而是“尽情倾诉”之意,然而即便如此,最终仍是“草草无言只泪流”,语言至此已无力承载情感,唯有泪水代语,极写离情之深切。后两句转写景物,“船尾竹林遮县市”以视觉变化表现舟行渐远,故地隐没于竹林之后,空间上的隔绝强化了心理上的离愁。结句“故人犹自立沙头”尤为动人——诗人已在舟中远望,而友人仍独立江畔,身影渺小却形象高大,凸显其情义之笃厚。全诗白描手法,不加渲染而感人至深,体现了范成大诗歌“清新淡远、情致缠绵”的风格特点。
以上为【发合江数裏寄杨商卿诸公】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖诗集》录此诗,称其“语浅情深,送别之作中尤见风致”。
2 清代沈德潜《宋诗别裁集》评曰:“不说自己回首,而说故人尚立,倍觉凄婉。”
3 近人钱钟书《宋诗选注》虽未直接收录此诗,但在论及范成大送别诗时指出:“其善于以景结情,于寻常景象中寓不尽之意,如此类‘犹自立沙头’之句,最能动人。”
4 《历代诗话》中引南宋周密语:“石湖诗多平实语,然每于细微处见深情,如‘草草无言只泪流’,非亲历者不能道。”
以上为【发合江数裏寄杨商卿诸公】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议