翻译
思念郎君一直思念到如今,谁料想恩情越深,怨恨也随之越深。
把木头刻成公鸡却无法啼叫,原来是有嘴却没有心啊。
以上为【拟吴侬曲三首】的翻译。
注释
1. 拟吴侬曲:模仿吴地(今江浙一带)方言民歌风格所作的诗歌。“吴侬”指吴人,语调软糯,俗称“吴侬软语”。
2. 忆郎:思念情郎,古代民歌常见主题,多以女性视角表达离愁别绪。
3. 直忆到如今:一直思念到现在,强调时间之久,情感之深。
4. 谁料恩深怨亦深:谁想到恩爱越深,带来的怨恨也越深。反映情感中爱极生怨的心理。
5. 刻木为鸡:用木头雕刻成鸡的形象,典出《韩非子·外储说左上》:“客有为齐王画者,齐王问曰:‘画孰最难者?’曰:‘犬马最难。’‘孰最易者?’曰:‘鬼魅最易。夫犬马人所知也,故难;鬼魅无形者,故易。’”此处借“刻木”喻徒有其形而无其实。
6. 啼不得:不能啼叫,指虽具鸡之形,却无鸡之能。
7. 元来:即“原来”,明代常用语。
8. 有口却无心:表面说木鸡虽有嘴但无生命之心,深层讽喻对方虽能言说却无情义,言不由衷。
以上为【拟吴侬曲三首】的注释。
评析
此诗以吴语民歌的婉转风格为基调,借女子口吻抒写深情与失望交织的复杂情感。表面上是女子对情郎的追忆与埋怨,实则通过“有口无心”的意象,揭示情感交流中的虚伪与隔阂。全诗语言浅白而寓意深刻,运用民间比喻(刻木为鸡)增强讽刺意味,体现出明代诗人于谦在严肃政治形象之外,亦能驾驭柔婉细腻的抒情诗风。
以上为【拟吴侬曲三首】的评析。
赏析
此诗形式短小,四句二十八字,属典型的绝句体,风格近于南朝乐府与明代民歌。首句直抒胸臆,“忆郎直忆到如今”以口语化表达展现女子长久思念,情感真挚。次句陡转,“恩深怨亦深”形成强烈反差,揭示爱情中投入与回报不对等的痛苦。后两句转用工匠造物之喻——“刻木为鸡”,形象生动,既保留吴地民歌善用比喻的特点,又赋予哲理意味:外形再像,若无内在精神,终为空壳。结句“有口却无心”一语双关,既是说木鸡不能发声,更是控诉情郎言语虚假、薄情寡义。全诗由情入理,由实转虚,层层递进,在浅近语言中蕴含深刻批判,艺术张力十足。
以上为【拟吴侬曲三首】的赏析。
辑评
1. 《明诗综》卷三十二:“忠肃(于谦谥号)诗多慷慨激切,然此《拟吴侬曲》数首,婉丽流逸,颇得乐府遗意。”
2. 《列朝诗集小传·甲集前编》:“于少保(于谦)经济宏才,志在匡济,其诗多忠义愤发之气。乃《拟吴侬曲》三首,语涉闺情,缠绵悱恻,不类平日风格,或寓讽世之意。”
3. 《静志居诗话》卷八:“‘刻木为鸡啼不得,元来有口却无心’,此等句看似俚俗,实含至理,盖讥世之巧言令色、貌合神离者。”
4. 《御选明诗》评此诗:“托兴微婉,语近而指远,虽拟民歌,不失风人之旨。”
以上为【拟吴侬曲三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议