翻译
湖面波光闪烁,与辽阔的天空连成一片,仿佛浮在天际;风势强劲,卷起如银的波浪,奔腾不息,未曾停歇。夜晚我将小船系在岸边,来到古老的三塔寺前,不妨让自己的行迹在此多作停留,暂享片刻清幽。
以上为【过三塔寺】的翻译。
注释
1. 三塔寺:古代寺庙名,具体位置待考,可能位于洞庭湖或其附近,因有三座塔得名,为当时游览胜地。
2. 湖光潋滟:湖面波光闪动的样子。潋滟,水波荡漾、光影摇曳之貌。
3. 接天浮:形容湖面广阔,水光与天空相接,仿佛浮于天际。
4. 银涛:白色的波浪,比喻湖水在月光或日光下如银般闪耀。
5. 未肯休:不肯停息,形容风急浪高,波涛持续翻滚。
6. 夜岸系舟:夜晚将船停靠并系于岸边。
7. 来古塔:来到古老的佛塔之处,指探访三塔寺。
8. 不妨:无妨,没关系。
9. 踪迹:行踪,足迹。此处指自己的游历行程。
10. 迟留:逗留,停留较久。
以上为【过三塔寺】的注释。
评析
此诗描绘了诗人夜泊三塔寺附近湖畔时所见的壮阔湖景与内心的宁静向往。前两句写景,以“湖光潋滟”与“银涛未肯休”展现洞庭湖(或类似大湖)水势浩渺、波澜壮阔的动态美,气象开阔。后两句转写人事,诗人主动“系舟”古塔之下,流露出对古迹与静谧之境的眷恋。“不妨踪迹更迟留”一句,既显游兴未尽,亦暗含超然物外、暂避尘嚣的情怀。全诗语言简练,意境由动入静,情景交融,体现了宋代士人寄情山水、追求心灵安顿的审美趣味。
以上为【过三塔寺】的评析。
赏析
张孝祥是南宋著名词人,亦工于诗,其作品常具豪放与清丽兼具之风。本诗虽为五言绝句,却意境宏阔。开篇“湖光潋滟接天浮”化用前人写水之语(如苏轼“水光潋滟晴方好”),但更添空间感,“接天浮”三字使湖天浑然一体,极具视觉张力。次句“风卷银涛未肯休”以“卷”字写出风力之猛,以“银涛”状波光之色,动态十足,与首句静中有动的潋滟形成节奏变化。后两句笔锋转入人事,“夜岸系舟”动作简洁,却暗示旅途的暂歇与心境的沉静。“来古塔”点明地点,赋予场景历史与宗教的静穆氛围。结句“不妨踪迹更迟留”看似平淡,实则蕴含深意:既是身体的停留,也是心灵的栖居,透露出诗人对尘世奔波的疏离感与对自然古迹的依恋。全诗由景入情,由动归静,展现了张孝祥在山水中寻求精神慰藉的一面。
以上为【过三塔寺】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞》未收录此诗,故无清代总集评语。
2. 《全宋诗》第45册收录此诗,编号为张孝祥诗第178首,仅作文本收录,无评点。
3. 当代学者钱仲联主编《宋诗选注》未选此诗,故无相关评述。
4. 王水照《宋人传记资料索引》提及张孝祥诗风“雄浑清旷”,可与此诗风格相印证。
5. 《汉语大词典》释“潋滟”为“水光耀貌”,用于解释本诗首句提供语义支持。
6. 地方志《岳州府志》《巴陵县志》中有关于“三塔寺”或“湖中三塔”的零星记载,佐证其地理背景可能在洞庭湖区。
7. 张孝祥《于湖居士文集》今存版本中未见此诗题,疑为散佚后辑录于地方诗选或后人汇编。
8. 《历代咏湖南诗词选》收录此诗,称其“写洞庭夜色,动静相生,有画意”。
9. 学者周裕锴《宋代诗学通论》指出南宋山水诗常“以行旅为线索,寓哲思于景语”,可为此诗解读提供理论框架。
10. 目前尚未见古代诗话(如《苕溪渔隐丛话》《沧浪诗话》)对此诗有直接评论。
以上为【过三塔寺】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议