翻译
一朵木犀花,是那纤纤玉手轻轻采下、精心摘取的。将它插在遥远的山峦深处,便独占了十分的秋色。
满园的桃李在春风中喧闹绽放,不过是红红白白地争相斗艳。哪比得上这淡雅妆扮的娇美容颜,静静陪伴着蓬莱仙客呢?
以上为【好事近 · 其一木犀】的翻译。
注释
1 木犀:即桂花,因花蕊如犀角而得名,亦作“木樨”。
2 珍重:珍惜重视,此处有小心翼翼、倍加爱惜之意。
3 玉纤:形容女子洁白纤细的手指,代指采花之人。
4 远山深处:既可理解为实际的山景,也可象征高远清幽之境。
5 十分秋色:极言桂花之美占据了整个秋天的精华。
6 满园桃李:比喻世俗中争相炫耀的凡艳之花。
7 闹春风:形容桃李花开繁盛、争奇斗艳之态,“闹”字拟人化,生动传神。
8 漫红红白白:徒然地红白纷杂,暗含贬义,谓其虽艳而无格调。
9 争似:怎比得上,哪里及得上。
10 蓬莱仙客:传说中的神仙人物,蓬莱为东海仙山,此处喻指高洁出尘之人,或指赏花的雅士。
以上为【好事近 · 其一木犀】的注释。
评析
此词以木犀花(桂花)为吟咏对象,通过对比手法突出其高洁淡雅之美。上片写花之采摘与风姿,赋予其珍重之意;下片以桃李争春反衬木犀清丽脱俗之质,将其比作仙客伴侣,提升了花的精神品格。全词语言清新,意境空灵,寄托了词人对超凡脱俗之美的向往,体现了宋代文人崇尚自然、追求雅致的审美趣味。
以上为【好事近 · 其一木犀】的评析。
赏析
这首《好事近·其一木犀》以桂花为中心意象,借物抒怀,展现了张孝祥清逸高远的审美理想。开篇“一朵木犀花”起句朴素却见精微,不铺陈群芳,而聚焦于一朵,凸显其独特价值。“珍重玉纤新摘”一句,赋予采花动作以情感温度,暗示此花非同寻常。继而“插向远山深处”,将花置于辽阔清寂的空间背景中,使其风神自现,“占十分秋色”更是以夸张笔法写出桂花在秋日中的主导地位,足见推崇之深。
下片转入议论性对比:“满园桃李闹春风”一句,活用宋祁“红杏枝头春意闹”之“闹”字,反其意而用之,写出桃李争春的喧嚣浮华;“漫红红白白”则进一步点出其色彩虽繁却不耐品鉴。由此反衬出木犀“淡妆娇面”的清丽动人——不施浓彩而自有风韵。结尾“伴蓬莱仙客”,将桂花提升至仙界伴侣的高度,赋予其超凡脱俗的品格。整首词结构紧凑,由实入虚,由形及神,完成了从自然之花到精神之美的升华。
以上为【好事近 · 其一木犀】的赏析。
辑评
1 《唐宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评此词:“通过桃李与木犀的对比,赞美了桂花淡雅高洁的品质,反映出作者不慕繁华、追求清高的情怀。”
2 徐培均《宋词三百首注解》云:“‘占十分秋色’语极豪迈,非真豪迈也,乃对幽芳之极度称许耳。”
3 龙榆生《唐宋名家词选》指出:“孝祥词多慷慨悲歌,然此类小令亦复清婉可诵,足见其才情之富。”
4 张惠民、张进《宋代词学批评史》论曰:“张孝祥咏物词往往寄寓身世之感,此作虽未明言,然‘伴蓬莱仙客’一句,似有遗世独立之思。”
以上为【好事近 · 其一木犀】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议