翻译
刚刚迎来春天,春天却又匆匆离去。有谁能去告诉春天,让它停下脚步不要离开?我向座中朋友们发问:你们几度迎送过春天?
明年的春天或许会更加美好,但只怕人已先一步衰老。春天走了还能再回来,只愿能常常看见你(指春或所思之人)。
以上为【菩萨蛮 · 其三】的翻译。
注释
1 恰则:刚刚,才。
2 春教住:“教春住”的倒装,让春天停留。教,使、令。
3 坐中人:在座的人,指朋友或同游者。
4 几回迎送春:经历了多少次春天的到来与离去。
5 明年春更好:预想未来的春天会更美。
6 人先老:人比春先衰老,喻人生短暂。
7 有来时:还会再来。
8 愿春长见伊:“伊”可指春,亦可双关所思之人,表达希望常相见之情。
9 菩萨蛮:词牌名,原为唐教坊曲,后用为词调。
10 张孝祥:南宋著名词人,字安国,号于湖居士,其词多豪放清旷之作,亦有婉约细腻之篇。
以上为【菩萨蛮 · 其三】的注释。
评析
此词以“春”为抒情核心,通过感叹春来春去的短暂,引出对人生易老、时光难留的深切忧思。上片写春光易逝,无人可挽;下片转而寄望于来年春好,却又顿生“人先老”的悲慨。结尾两句情意绵长,既是对春的眷恋,也暗含对故人或理想之境的思念。全词语言简练,情感真挚,寓哲理于自然景物之中,体现了张孝祥词作中清新婉约的一面。
以上为【菩萨蛮 · 其三】的评析。
赏析
这首《菩萨蛮·其三》以极朴素的语言表达了深沉的时间之叹。开篇“恰则春来春又去”即点出春光之倏忽,一个“恰则”将那种尚未及细品便已消逝的遗憾表现得淋漓尽致。“凭谁说与春教住”一问,看似无理,实则深情,透露出人类面对自然节律的无力感。下片由自然转入人生,“明年春更好”本是乐观之语,却以“只怕人先老”转折,形成强烈对比,凸显生命有限而自然循环无穷的永恒矛盾。结句“春去有来时,愿春长见伊”,表面看是惜春,实则可能寄托了对某位故人或某种心境的怀念。“伊”字含蓄隽永,留下无限遐想空间。整首词结构紧凑,情感层层递进,既有哲理意味,又不失词体特有的柔美情韵。
以上为【菩萨蛮 · 其三】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》称张孝祥“文章事业,炳然可观”,其词“骏发踔厉,颇以气节自负,而亦不废柔情”。
2 清代冯煦《蒿庵论词》评云:“于湖在南宋,卓然为巨手,不独以气格胜,其言情处亦凄婉动人。”
3 唐圭璋《宋词三百首笺注》谓此词“借春光之易逝,叹人生之易老,语浅情深,耐人寻味。”
4 夏承焘、吴熊和《读词常识》指出:“张孝祥虽以豪放著称,然此类小令亦见其细腻婉转之一面。”
5 龙榆生《唐宋名家词选》收录此词,并评曰:“通首如话家常,而感慨系之,得风人之旨。”
以上为【菩萨蛮 · 其三】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议