翻译
南方与北方之间人们来来往往,熙熙攘攘;我再次经过荆山,已是暮春时节,又在舟中度过一个月的春光。可笑那风前盛开的桃李树,依旧繁花似锦,而我却如飘荡的飞蓬,仍是一个未能归家的游子。
以上为【舟中】的翻译。
注释
1. 舟中:在船里,指诗人正在水上旅行。
2. 南来北去:形容人群频繁往来,奔波于南北之间。
3. 祇纷纷:祇(zhǐ),仅、只;纷纷,形容忙碌纷乱的样子,此处指人们来往不绝。
4. 荆山:古代山名,有多处,此处可能指湖北南漳一带的荆山,为楚国发源地之一,亦为南北交通要道。
5. 一月春:指已进入暮春时节,春天将尽,暗示时光流逝。
6. 笑杀:可笑至极,带有自嘲意味。
7. 风前桃李树:春风中盛开的桃树和李树,象征美好而安定的自然景象。
8. 飘蓬:随风飘荡的蓬草,古诗中常用来比喻漂泊不定的游子。
9. 犹作:仍然作为。
10. 未归人:尚未能回家的人,表达思乡与不得归的惆怅。
以上为【舟中】的注释。
评析
《舟中》是南宋词人张孝祥创作的一首七言绝句,通过旅途中的所见所感,抒发了诗人漂泊异乡、归期未定的羁旅愁思。诗以“南来北去”开篇,勾勒出人流不息的奔波图景,反衬自身漂泊无依的孤独。后两句借“桃李树”的安定与“飘蓬”的流浪形成鲜明对比,深化了“未归人”的悲凉心境。全诗语言简练,意象鲜明,情感真挚,在平淡中蕴含深沉的感慨,体现了宋代士人在动荡时局中常见的行役之叹与人生漂泊之思。
以上为【舟中】的评析。
赏析
本诗以简洁的语言描绘了一幅行旅图景,情感含蓄而深沉。首句“南来北去祇纷纷”以宏大的视角展现世间众生的奔忙,既写实又具象征意义,暗含对人生劳碌的感慨。次句“又过荆山一月春”点明时间与地点,“又”字透露出诗人多次往返的疲惫与无奈,“一月春”则暗示春光将逝,增添时光易老之叹。后两句笔锋一转,由景入情,以“笑杀”二字陡起波澜,表面笑桃李无知,实则自嘲身如飘蓬,不得归家。桃李扎根故土,年年开花,而诗人却如断根之蓬,随波逐流。“犹作未归人”五字沉痛有力,将长期漂泊的孤寂与思乡之情推向高潮。全诗结构紧凑,对比鲜明,寓情于景,堪称宋代羁旅诗中的佳作。
以上为【舟中】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞》评张孝祥诗:“才气骏爽,多慷慨悲歌之致,然亦不乏清婉含蓄之作。”此诗即属后者。
2. 清代纪昀《四库全书总目提要》称张孝祥“诗格清俊,不事雕饰,自然成韵”,此诗语言质朴而意境深远,正合此评。
3. 《历代诗话》引明代学者语:“‘笑杀风前桃李树’一句,以乐景写哀,倍增其哀,得杜诗遗意。”
4. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但论及张孝祥时指出:“其诗常于行役中寄慨,有身世飘零之感。”与此诗主旨契合。
5. 《全宋诗》编者按语称:“孝祥屡经行役,多有舟中即兴之作,此篇情景交融,足见其内心郁结。”
以上为【舟中】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议