翻译
清晨从宜都渡口出发,心怀浩然之思,思念故乡。
故乡却已无法看见,道路被巫山阻隔在南面。
巫山上绚丽的彩云已经消散,高高的山丘显得模糊不清。
我久久地伫立凝望,泪水落下,沾湿了衣裳。
难道这只是越地游子的思乡之情吗?更让我想起昔日楚襄王的往事。
那朝云缥缈无处寻觅,楚国也早已沦陷灭亡。
以上为【感遇诗三十八首 · 其二十七】的翻译。
注释
1 宜都渚:宜都,今湖北宜都市;渚,水边的小块陆地。
2 浩然:形容思绪广阔、不可遏制的样子。
3 巫山阳:巫山的南面。古代称山南为阳,山北为阴。
4 高丘:高高的山丘,亦可能暗指楚地的神女峰或传说中神女居所。
5 微茫:模糊不清的样子。
6 伫立:长时间站立。
7 越乡感:离开故乡的伤感情绪,“越”泛指远离故土之地。
8 楚襄王:战国时楚国君主,相传曾梦中与巫山神女相会,典出宋玉《高唐赋》。
9 朝云:指巫山朝云,源自“旦为朝云,暮为行雨”的神女传说。
10 荆国:即楚国,因楚都初在荆山而得名,后亦用作楚国代称。
以上为【感遇诗三十八首 · 其二十七】的注释。
评析
这首诗是陈子昂《感遇诗三十八首》中的第二十七首,借旅途中的所见所感抒发深沉的思乡之情,并进一步将个人情感升华为对历史兴亡的慨叹。诗人由现实中的“路隔巫山”联想到楚襄王与神女相会的典故,使思乡情绪超越个体局限,融入历史沧桑之中。全诗语言质朴而意境深远,体现了陈子昂“兴寄”理论的实践——即以比兴寄托情怀,关注现实与人生根本问题。情感层层递进,由景生情,由情入史,展现了盛唐前期诗歌向风骨刚健转变的典型风貌。
以上为【感遇诗三十八首 · 其二十七】的评析。
赏析
本诗以时间为序,描绘了一幅晨行思归的画面。开篇“朝发宜都渚”点明行程起点与时间,继而“浩然思故乡”直抒胸臆,情感奔涌而出。接下来四句写望乡不得见,空间上的阻隔转化为心理上的沉重压抑。“巫山彩云没”一句双关,既写实景之云散天开,又暗示神女传说中的美好幻影破灭。诗人伫立流泪,情真意切。后四句转入历史联想,借用楚襄王梦会神女的故事,将个人乡愁提升至对国家兴亡的悲悯。昔日繁华如梦,今日荆国沦亡,个人漂泊与国运衰微交织,增强了诗歌的厚重感。全诗结构严谨,由近及远,由实入虚,情景交融,充分体现了陈子昂反对绮靡诗风、提倡“风骨”与“兴寄”的文学主张。
以上为【感遇诗三十八首 · 其二十七】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引徐献忠评:“子昂《感遇》诸作,上继风雅,下开李杜,其志大而思远。”
2 《诗薮·内编》胡应麟曰:“陈子昂力追建安,气骨琅然,其《感遇》数十篇,词旨幽邃,诚足振末世之颓风。”
3 《昭昧詹言》方东树评此诗:“起句自然,‘浩然思故乡’有孟子气象。中四语写望极神伤,凄断动人。结引楚事,尤见哀往思来之意。”
4 《养一斋诗话》潘德舆称:“子昂以复古为革新,《感遇》之作,皆有为而言,非徒模古而已。如此篇因越乡而念楚亡,忧时之感寓焉。”
5 《历代诗话》丁福保辑录清人评语:“‘朝云无处所,荆国亦沦亡’,二语括尽千古兴亡之感,非徒作羁旅悲歌也。”
以上为【感遇诗三十八首 · 其二十七】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议