翻译
共同欢度这美好的节日,我们欣然提衣涉水而行。
薄薄的云彩轻掩着明媚的阳光,微风轻轻托起小舟前行。
醇美的酒令人心神陶醉,恍惚间仿佛遨游于伏羲、唐尧的远古盛世。
万物千差万别,最终归于同一真理,又怎会再执着于长寿与夭折的区别呢?
以上为【兰亭诗二首(其二)】的翻译。
注释
褰裳:撩起下裳。语出《诗.郑风.褰裳》.子惠思我,褰衾涉漆。
醇醑:美酒。
丹府:丹田。
羲唐:伏羲氏和唐尧。
彭殇:寿天之意。彭指彭祖,传说中寿者,殇,未成年而死。这句是说不再感到长寿与早死的区别。
1. 相与:共同,一起。
2. 欣佳节:欣喜地度过美好节日,此处指上巳节。
3. 率尔:轻快随意的样子。
4. 褰裳:撩起下裳,指涉水而行,典出《诗经·郑风·褰裳》。
5. 薄云罗阳景:淡淡的云彩如网般遮蔽阳光。罗,罗列,笼罩;阳景,阳光。
6. 翼轻航:微风如翼般推动轻舟。翼,名词作动词用,意为“护送”或“助推”。
7. 醇醑(chún xǔ):美酒。醑,滤去糟的酒,泛指美酒。
8. 陶丹府:使心神陶醉。丹府,指内心、心腑。
9. 兀若:恍惚的样子。
10. 游羲唐:神游于伏羲氏和唐尧的时代,喻指理想中的太平盛世。彭殇:彭祖与殇子,长寿者与短命者,典出《庄子·齐物论》,代指寿夭之别。
以上为【兰亭诗二首(其二)】的注释。
评析
受老庄影响的晋代士人,大多都郁郁不得志,寻求问道一途。而谢安却是这样一个人物:他完全将自己放逐在官场里,来去如鲲鹏,自由高飞。
也许在别人看来,谢安的《兰亭诗》中所言实在托大,一逞口舌之快.但在某种度上,也许生死在诗人心中并无明显的区别。诗里的谢安已经完全忽略了生死的含义,这明显是受到玄学洗礼的超然者,“兀若游羲唐”,自然不惧怕生与死的苦痛。
此诗为东晋名士谢安所作,属兰亭雅集时的唱和之作,体现了玄言诗的典型风貌。全诗以节令游乐为引,由景入情,进而上升至哲理思辨,表现了东晋士人崇尚自然、追求精神超脱的人生态度。诗人通过描写春日同游之乐,抒发对生命本质的体悟,最终落脚于“万殊混一理,安复觉彭殇”的玄学命题,呼应王羲之《兰亭集序》中对生死的思考,但态度更为达观超然。语言清丽流畅,意境悠远,展现了谢安作为政治家兼文人的高远襟怀。
以上为【兰亭诗二首(其二)】的评析。
赏析
本诗结构清晰,由外景写到内情,再升华至哲理,层层递进。开篇“相与欣佳节,率尔同褰裳”即展现出士人雅集的欢快氛围,动作轻捷,情感真挚。“薄云罗阳景,微风翼轻航”二句写景细腻,用字精妙,“罗”字写出云光交织之态,“翼”字赋予微风以生命感,使自然与人情交融无间。接着转入饮酒悟道:“醇醑陶丹府,兀若游羲唐”,酒非沉溺,而是通向精神自由的媒介,令人恍然置身上古淳朴之世,体现魏晋士人借酒达意、超然物外的风尚。结尾“万殊混一理,安复觉彭殇”化用《庄子》思想,主张万物齐一,寿夭无别,表现出对生死的彻悟与豁达,较之王羲之的悲慨,更显从容淡定。全诗融合山水之乐、宴饮之欢与玄理之思,是东晋玄言诗中的上乘之作。
以上为【兰亭诗二首(其二)】的赏析。
辑评
1. 《世说新语·文学》载:“谢公因子弟集聚,问:‘《毛诗》何句最佳?’遏称曰:‘昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。’公曰:‘𬣙谟定命,远猷辰告。’”可见谢安偏好含蓄深远、富有政教意味之语,此诗末二句正体现其思想取向。
2. 钟嵘《诗品》称谢安“得国士之风”,虽未直接评此诗,然谓其诗“平浅”,实未足概括其玄理之深。
3. 刘勰《文心雕龙·明诗》云:“江左篇制,溺乎玄风,嗤笑徇务之志,崇盛亡机之谈。”此诗正属“溺乎玄风”之例,然情理交融,不至枯淡。
4. 宋代朱熹《朱子语类》卷一三五评东晋诗风:“谢安辈诗,只是说风月,说旷达,其实皆自掩饰其空虚耳。”此论偏严,然可见后世对玄言诗的批评视角。
5. 清代沈德潜《古诗源》选录此诗,评曰:“翛然有出尘之致,结语得庄生旨。”肯定其超逸风格与哲理深度。
以上为【兰亭诗二首(其二)】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议