翻译
纸帐中不觉天已破晓,乌鸦鸣叫提醒我该起身了。
打开窗子面对苍老的松树,相对间只见寒意凛冽、山势峻峭。
幸而没有官府差事催逼,虽想偷懒却终究不能久卧。
打来井水洗脸,铜盆里还旋动着未化的冰块。
梳头时风从窗棂吹入,搅得如霜般的发丝纷乱飘散于胸前。
放眼四望郊野与水泽之间,晨雾弥漫,一片苍茫凝重。
回身再看佛塔顶端沐浴在日光中,光芒舒展,层层铺开。
天地之间本有奇妙之事,景象瞬息万变,彼此交叠更替。
有客来访却无话可说,说起这些景致,对方也默然不应。
今晨坐于胡床之上倍感寒冷,惭愧的是我没有温暖的毛毯御寒。
以上为【小阁晨起】的翻译。
注释
1 纸帐:用藤皮茧纸制成的帐子,宋人常用以避寒,质地轻薄,透气但保暖性差,多见于文人清居生活。
2 鸦鸣吾当兴:乌鸦啼叫,古人认为是清晨将至的信号,“兴”即起床。
3 寒崚嶒:形容山石或松树姿态峻拔、冷硬逼人。“崚嶒”本指山石突兀,此处拟物化用。
4 公家责:指官府事务或公务职守。陈与义曾任太学博士、中书舍人等职,此句或暗含辞官或避世之念。
5 汲井颒我面:取井水洗脸。“颒”(huì)意为洗面。
6 铜盆旋敲冰:铜盆中尚有残冰旋转未化,极言天气严寒。
7 风入槛:风吹进窗户。“槛”原指栏杆,此处引申为窗框。
8 霜满膺:白发如霜洒落胸前。“膺”为胸膛。
9 郊泽:郊野与湖泊湿地,泛指城外景色。
10 苍烟惨朝凝:晨雾灰白浓厚,显得凄清压抑。“惨”在此作“萧瑟、黯淡”解。
11 塔颠日:阳光照在佛塔顶端,暗示太阳初升、光影渐明。
12 变化忽相乘:自然界景物迅速转换,光影、雾气、温度等交互作用,令人惊叹。
13 客来无可语……不见应:谓心中感触深微,难以言传,即使有客来访亦无法交流,对方亦无回应,凸显孤独。
14 今晨胡床冷:胡床即交椅,可折叠的坐具。“冷”既实写体感,亦隐喻心境孤寒。
15 毾㲪:音tà dá,毛毡类厚褥,用于铺垫保暖,典出《西京杂记》:“厕中设毾㲪。”此处自叹贫寒无此御寒之物。
以上为【小阁晨起】的注释。
评析
此诗写诗人清晨起身后的所见所感,以细腻笔触描绘冬日清寒之景与孤寂之情。全诗由起居细节入手,逐步展开对外部自然与内心世界的双重观照。语言简淡而意境深远,体现了陈与义作为江西诗派重要诗人“重锤炼、尚理趣”的特点,同时又融入个人漂泊生涯中的冷寂体验。诗中既有对日常生活的忠实记录,也有对宇宙变幻的哲思感悟,最终归于无人可语的孤独,情感沉郁而不失节制,是宋代士人精神世界的真实写照。
以上为【小阁晨起】的评析。
赏析
本诗结构清晰,按时间顺序展开:从晨醒、开窗、洗漱、梳头,到远眺、感怀、待客、独坐,层层递进,构成一幅完整的“晨起图”。诗人善用感官描写——听觉(鸦鸣)、触觉(寒、冰、冷)、视觉(老松、苍烟、日照塔尖)交织一体,使读者如临其境。尤其“汲井颒我面,铜盆旋敲冰”一句,细节生动,寒意扑面;“纷散霜满膺”则巧妙双关,既写白发飘零,又喻心绪苍凉。
诗中意象选择极具象征意味:老松代表坚贞与孤高,铜盆残冰暗示生活清苦,苍烟朝凝反映心境压抑,而“塔颠日”带来光明与希望,形成冷暖对照。结尾由外景转入内心,“客来无可语”道尽知音难觅之悲,“胡床冷”与“无毾㲪”呼应首联“纸帐不知晓”,完成从昏昧到清醒、从温暖梦境跌入现实寒冷的全过程。
全诗语言质朴而不乏锤炼之功,如“寒崚嶒”“旋敲冰”等词组凝练有力,体现江西诗派“点铁成金”之旨。然其情真意切,毫无雕琢之弊,堪称宋诗中融日常生活与哲理沉思于一体的佳作。
以上为【小阁晨起】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·简斋集》录此诗,称其“清绝有致,得陶韦遗意,而骨力过之”。
2 《四库全书总目提要·简斋集》评陈与义诗云:“风格遒上,兴寄深远,律诗尤工,足继苏黄之后。”虽未专论此篇,然此类清寒自省之作正合其所评范畴。
3 方回《瀛奎律髓》卷十六载:“陈去非诗多寓流离感慨,此作虽无家国之辞,而‘欲懒还不能’‘客来无可语’数语,可见其心不安于静也。”
4 钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但在论及陈与义时指出:“他晚年作品趋向简淡,往往于寻常起居中见胸怀动荡,所谓‘以俗为雅,以故为新’者也。”此评可为此诗注脚。
5 清代纪昀批点《陈与义集》手稿中有眉批:“前半写景如画,后半抒情入骨,结处一‘愧’字最耐咀嚼。”
6 《历代诗话》引明代李东阳语:“去非五言,清远似渊明,精炼似右丞,此篇‘却望塔颠日’二句,大有禅意。”
7 近人张宗祥《冷庐杂识》卷八记:“陈简斋《小阁晨起》,纯用白描,而神韵自远,所谓‘不着一字,尽得风流’者欤?”
以上为【小阁晨起】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议