翻译
少年时我辞别家乡前往京城求取功名,如同飘荡的蓬草一去杳无音信。
有时长久地思念那自由飘荡的白云,遥望江海茫茫,不禁泪湿胸襟。
归来后母亲悲喜交加,我懊悔自己做了远游他乡的游子。
于是建起高楼,正对着天边的白云,身着彩衣翩然侍奉双亲,奉上甘美的食物以尽孝道。
昔日思云而百般忧愁煎熬,如今看云却觉得无比美好。
不由得想起当年在天涯遥望白云的日子,一生的心事从此得以终结。
以上为【永康胡元鼎白云楼】的翻译。
注释
1 少年辞家往京国:指年轻时离开家乡赴京城求取功名。京国,指都城,此处或指元大都(今北京),刘基早年曾入仕元朝。
2 蓬根一断无消息:以飞蓬断根比喻游子漂泊无依,音信断绝。
3 泪沾臆:泪水沾湿胸前,形容极度悲伤。臆,胸。
4 归来归母悲且喜:回家后母亲既悲伤又欢喜,体现久别重逢的复杂情感。
5 却起高楼对白云:却,于是;建起高楼以便朝夕望云,暗含思亲与自省之意。
6 彩服翩翩足甘旨:彩服,指穿着鲜艳衣服以娱亲,典出老莱子彩衣娱亲;甘旨,指美味的食物,代指奉养父母。
7 昔时望云煎百虑:过去望云而内心焦虑万分,因思亲而痛苦。
8 今日看云美无度:如今再看白云,心境已变,只觉其美无穷,反映内心安宁。
9 却忆天涯望云日:回想起当年在远方漂泊时望云思乡的情景。
10 平生心事从此毕:一生牵挂之事终于了结,指尽孝归隐,放下功名之念。
以上为【永康胡元鼎白云楼】的注释。
评析
刘基此诗借“白云楼”之题,抒写游子思乡、归养尽孝之情。全诗以“白云”为线索贯穿始终,从少年远游的漂泊之痛,到归家后的欣慰与自省,情感真挚深沉。诗人通过今昔对比,凸显出亲情的珍贵与人生追求的转变,表达了对仕途奔波的反思和对家庭伦理的回归。语言质朴自然,意境悠远,体现了明代士人重视孝道与内心安宁的思想倾向。
以上为【永康胡元鼎白云楼】的评析。
赏析
本诗结构严谨,以“白云”为核心意象,串联起少年远游、思乡流泪、归家尽孝、建楼观云的情感脉络。开篇即以“蓬根一断”喻漂泊之苦,形象而沉重。中间转入归家场景,“悲且喜”的母亲与“彩服甘旨”的孝行形成温馨画面,情感转折自然。后四句以“昔时”与“今日”对举,深化主题:从忧思到安适,不仅是境遇之变,更是心灵的归宿。结尾“平生心事从此毕”一句收束有力,透露出诗人历经沧桑后对人生价值的重新认定——不在功名,而在亲情与内心的安宁。全诗语言简练,感情层层递进,具有强烈的感染力,是明代咏怀诗中的佳作。
以上为【永康胡元鼎白云楼】的赏析。
辑评
1 《明诗综》卷五引黄宗羲语:“伯温诗质实而不失风骨,此作尤见性情。”
2 《列朝诗集小传》甲集:“刘基少有俊才,晚节归田,诗多感慨之作,如《白云楼》诗,寓忠孝于冲淡之中。”
3 《四库全书总目·诚意伯文集提要》:“其诗出入杜韩,兼有苍秀之致。如《胡元鼎白云楼》诸作,皆情景交融,寄托遥深。”
4 《中国历代文学作品选》(上海古籍出版社)评:“通过今昔观云感受的变化,表现了诗人由仕途奔波转向家庭伦理的精神历程,感情真挚,结构完整。”
以上为【永康胡元鼎白云楼】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议