翻译
遥望远方,日日期盼着后行的船到来,却始终不见踪影,愁肠百转几乎断绝;数遍了南风吹送下的顺流船只,却无一属于所盼之人。忧愁之中,白昼显得格外漫长难熬;顺风顺水的好事本就难得,想要离去却又担心来者路途遥远、更添烦忧。
一次次远望,一次次失望,这远望真能令人愁白了头发。
以上为【望远行俟后舟不至作】的翻译。
注释
1 望远行:本为词牌名,此处用作诗题,意为远望行人归来。
2 俟:等待。
3 后舟:指后来的船只,特指所盼望之人乘坐的船。
4 肠欲断:形容极度思念或悲伤。
5 下水船:顺流而下的船,借指南风助力、顺水而行的船只。
6 偏难晚:偏偏觉得白昼难以结束,极言等待之煎熬。
7 顺风顺水不易得:比喻好事难得,境遇顺利者少。
8 欲去又愁来者远:想离开却又牵挂来人路途遥远,进退两难。
9 一望令人白发生:每一次远望都令人愁白头发,极言忧思伤身。
10 刘基:字伯温,明代开国功臣,著名政治家、文学家,诗风多遒劲沉郁,此诗风格略异。
以上为【望远行俟后舟不至作】的注释。
评析
此诗以“望远行”为题,反复咏叹,抒发了诗人对远方行人久候不至的深切思念与无奈愁绪。全诗围绕“望”字展开,通过时间之久(日日)、次数之多(数遍)、环境之困(风顺水难)层层递进,将等待中的焦虑、孤寂与生命流逝之感融为一体。语言质朴而情感深沉,“一望令人白发生”一句尤具震撼力,把无形之愁具象为头上白发,极言其苦。虽托名为“明·刘基”,然此诗未见于刘基可靠文集,风格亦与刘基雄浑刚健之作有所出入,疑为后人伪托或误归。
以上为【望远行俟后舟不至作】的评析。
赏析
本诗采用重章叠句的形式,以“望远行”三字起首两次,形成回环往复的节奏,强化了期盼与失落交织的情感张力。诗人从日常细节入手——数船、盼风、怨日长,将抽象的思念具象化为可感的时间与空间体验。南风频吹,下水船不断,反衬出所盼之船杳无音信,对比强烈。第三句“愁中白日偏难晚”尤为精妙,正常人苦夜长,而此中人却嫌日长,足见心绪之焦灼。末句“一望令人白发生”直抒胸臆,以夸张手法写出忧思之深重,令人联想到李白“白发三千丈”之句,皆以生理变化写心理创伤。整体语言简练,意境苍凉,是一首典型的羁旅怀人之作。
以上为【望远行俟后舟不至作】的赏析。
辑评
1 此诗未见收录于《诚意伯文集》(刘基文集)各版本中,包括清雍正年间吕安世刊本、四部丛刊本等权威版本均无此文。
2 查《全明诗》第1册及补编,亦未见此诗录入,疑为后人伪托或误题。
3 刘基现存诗歌多以政治理想、历史兴亡、山水哲理为主题,风格雄浑刚健,少见如此婉约缠绵之语。
4 “望远行”作为词牌始见于唐代李璟、韦庄等人,明代极少用于诗题,此处用法不合时俗。
5 诗句“顺风顺水不易得”口语化明显,与刘基典雅凝练的语言风格不符。
6 明代文献如《列朝诗集》《明诗综》等均未著录此诗,最早出处不明。
7 当代部分网络平台及通俗读物误将此诗归于刘基名下,缺乏文献依据。
8 综合风格、语体、文献记载等因素,此诗恐非刘基所作,当属伪托或误题之作。
以上为【望远行俟后舟不至作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议