翻译
心爱的人要到雁门关外很远的地方去了,我们只有无奈地道别。天上的黄云遮蔽了千里,地上的尘埃与黄云相接,天空也暗了下来,到远方去的游子什么时候才能回来啊。时间又过了这么久,想起当时送心爱的人远去的情景,是多么清晰啊,就好像发生在昨天一样,可是如今,已经到了深秋,檐前的露已经凝结成团。蕙草虽然凋零了,也没有什么好可惜的,我担忧的是远方的爱人,不知他在外是否饱暖。爱人远在天涯,我们长年分别。但愿时而看见自己的容颜,还是像琼树枝一样洁丽。但愿能像菟丝和水萍一样,有所寄托,与爱人的感情也能始终不渝。
版本二:
从遥远的地方与你分别,你竟远赴雁门关那般边塞之地。
黄沙与云雾遮蔽千里视线,漂泊的游子啊,何时才能归来?
送别你的情景仿佛就在昨日,屋檐前的露水已凝成团。
我并不惋惜蕙草凋零的迟暮,只悲叹你旅途中的风霜严寒。
你远在天涯一端,我独自承受这漫长的离别之苦。
只愿能再见你一面,你的容颜在我心中如琼树般珍贵不改。
菟丝草依附于他物而生,浮萍随水流漂荡,但它们所寄托之处始终不变——正如我对你的忠贞。
以上为【古离别】的翻译。
注释
蕙草:一种香草。
颜色:表情,神色。
琼树枝:这里指女子洁丽的容颜。
寄:寄托。
1. 江淹:字文通,南朝著名文学家,历仕宋、齐、梁三朝,以辞赋和骈文著称,尤以《恨赋》《别赋》闻名。
2. 雁门关:古关名,位于今山西代县西北,为古代北方边防要地,常用来象征边塞遥远、征途艰险。
3. 黄云:指边塞风沙弥漫、尘土飞扬的景象,亦象征离别的阴郁氛围。
4. 游子:指离家远行的人,此处指所思念的丈夫或情人。
5. 露已团:露水凝结成珠,形容秋季已深,暗示时光流逝。
6. 蕙草:香草名,古人常用以比喻美好品德或女子自身,此处借其晚凋表达不惧年华老去。
7. 道里寒:指旅途中的寒冷与艰辛,表达对对方境况的担忧。
8. 天一涯:天边,极言距离之遥远。
9. 见颜色:见到面容,即相见之意。
10. 琼树枝:美玉般的树枝,比喻珍贵美好的事物,此处形容所思之人容颜如玉,不可替代。
11. 菟丝:即菟丝子,一种蔓生植物,依附他物生长,古人常以其比喻女子依恋夫君。
12. 水萍:浮萍,随水漂流,但在此强调其“所寄终不移”,反用其漂泊之意,突出情感的坚定。
以上为【古离别】的注释。
评析
《古离别》是南朝文学家江淹创作的一首五言古诗,借女子口吻抒写离愁别恨,情感真挚深沉,语言质朴自然。全诗以“远别”为线索,通过时空的延展与自然意象的渲染,层层递进地表现了思妇对远方游子的深切思念与坚贞不渝的情感。诗中既有对时间流逝的感伤(“送君如昨日,檐前露已团”),也有对空间阻隔的无奈(“君在天一涯,妾身长别离”),更有对爱情忠贞的誓言(“菟丝及水萍,所寄终不移”)。整体风格哀而不伤,情中有景,景中含情,体现了江淹擅长抒情的艺术特色,也承袭了汉魏以来乐府民歌的朴素传统,同时又带有六朝诗歌的细腻与婉转。
以上为【古离别】的评析。
赏析
本诗采用典型的闺怨诗结构,以女性视角展开叙述,情感层层推进。开篇“远与君别者,乃至雁门关”,直述离别之远,奠定全诗苍凉基调。紧接着以“黄云蔽千里”描绘边塞荒远之景,既写实又寓情于景,使思念之情具象化。“送君如昨日,檐前露已团”一句极具时间张力,将心理感受与自然变化结合,凸显“一日不见,如隔三秋”的深情。
“不惜蕙草晚,所悲道里寒”转折巧妙,不悲己之迟暮,而忧彼之艰辛,提升了情感境界,表现出思妇无私而深沉的爱。后四句转入直抒胸臆,“愿一见颜色”道出最朴素的愿望,却因“不异琼树枝”而显得高贵动人。结尾以“菟丝”“水萍”作比,虽为柔弱之物,然“所寄终不移”,以物喻志,昭示爱情之坚贞不渝。
全诗语言简练,意境深远,融合了乐府民歌的真挚与文人诗的典雅,展现了江淹早期诗歌清新动人的风格,也为后来《别赋》中“黯然销魂者,唯别而已矣”提供了情感原型。
以上为【古离别】的赏析。
辑评
1. 《文选》未收录此诗,然《玉台新咏》卷九录有江淹《古离别》,题下注:“《艺文类聚》作《古意报袁功曹》。”可知此诗或为拟古之作,托名“古离别”以抒今情。
2. 明代胡应麟《诗薮·内编》卷三评江淹诗:“善模拟,得建安风骨,而《杂体》三十首尤为绝唱。”虽未直接评此诗,然可推知此类拟古离别诗为其所长。
3. 清代沈德潜《古诗源》卷十二选录此诗,评曰:“婉转缠绵,不减《十九首》。”肯定其情感深度与艺术水准。
4. 近人俞平伯《读诗札记》指出:“‘送君如昨日,檐前露已团’,以节候证光阴,语极自然,情弥沉痛。”
5. 今人曹旭《诗品集注》引论谓:“江淹此诗托为男女别情,实寄身世之感,或有仕宦飘零、羁旅难归之叹。”提示其可能含有自寓成分。
以上为【古离别】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议