翻译
楚地兰草生清波,如玉碗盛满香雪。精神清逸,骨格清冷,花影凌乱映在云月之间。花瓣如莲台簇拥,色泽与荷花争比洁净。这奇丽的花朵,宛如仙树琼枝,香气清远,艳丽无双。
素净的面容微微匀开,芳心浅藏,轻受指尖捻弄。高擎入云,承接朝阳,却禁不起风吹花散。漫天飞舞的花瓣,像一叶轻舟飘荡。载着忧愁远去,向那满怀愁绪的人诉说。
以上为【传言玉女 · 玉兰】的翻译。
注释
1 楚畹兰漪:楚地的香草园中水波荡漾。畹,古代地积单位,亦指种植香草的园圃。此处借指生长环境优美。
2 玉瓯香雪:玉制的杯盏中盛着如雪般洁白芳香的花。比喻玉兰花瓣洁白芬芳。
3 魂清骨冷:形容花的精神清逸,气质冷峻,有超尘脱俗之感。
4 莲台:佛教中菩萨所坐之莲花台,此处形容玉兰花瓣层层簇拥,形似莲座。
5 藕花争洁:与荷花比洁。藕花即荷花,强调玉兰花色纯净不染。
6 琪葩瑶树:美玉般的花朵,仙界的树木。琪、瑶皆美玉,喻花之珍贵非凡。
7 素面轻匀:形容玉兰花如素妆女子,面容清淡自然。
8 受红捻:被红色指尖轻捻。或指被人观赏、玩赏,略带怜惜之意。
9 承日:承接阳光。
10 㿱:疑为“薄”或“箔”之讹,或指花瓣薄如纱,易被风吹散。此处结合上下文,理解为花瓣纤薄,不堪风扰。
以上为【传言玉女 · 玉兰】的注释。
评析
《传言玉女·玉兰》是明代高濂所作的一首咏物词,以玉兰为题,借花抒怀。全词意境清幽,语言雅致,既描绘了玉兰花的形貌风神,又寄托了作者孤高清绝的情怀。上片重在写花之形色与气质,突出其“香清艳绝”的超凡脱俗;下片转入动态描写与情感抒发,由花落引发愁思,赋予玉兰以人的情感,使物我交融。整首词结构严谨,意象空灵,体现了明代文人词中典型的审美趣味——崇尚清、静、淡、远。
以上为【传言玉女 · 玉兰】的评析。
赏析
本词以“传言玉女”为词牌,咏“玉兰”之神韵,通篇充满诗意与哲思。上片起笔即营造出一种仙境氛围:“楚畹兰漪”点明高洁生长之地,“玉瓯香雪”则以精妙比喻写出玉兰之色香形态。继而“魂清骨冷”四字,将花人格化,赋予其孤傲清冷的精神气质。花形如莲台,色比藕花,更以“琪葩瑶树”总括其非凡之美,极尽赞美。
下片由静转动,从静态描摹转入动态抒情。“素面轻匀”拟人化地刻画花之娇柔,“芳心浅受红捻”暗含爱怜与短暂易逝之叹。后句“擎云承日”展现玉兰挺拔向阳之姿,但随即转折——“不禁风乱㿱”,美好终难敌自然之力。结尾以“满空飞舞,荡漾轻舟一叶”描绘落花如雪、随风飘零之景,意境悠远。末句“载将愁去,向愁人说”尤为动人,将落花拟作信使,传递愁绪,物我合一,余韵无穷。全词情景交融,既有对玉兰外在美的细致描摹,又有对其内在精神的深刻体悟,堪称咏物词中的佳作。
以上为【传言玉女 · 玉兰】的赏析。
辑评
1 明代词学虽不如唐宋兴盛,然文人小令仍有可观者。高濂此词用语清丽,意象空灵,得花之神而非徒写其形。
2 “魂清骨冷”四字极写玉兰之性,非仅状貌,实摄其魂,可见作者胸中有清气。
3 上片连用“玉瓯”“莲台”“琪葩”“瑶树”等仙家意象,构建出超凡意境,使玉兰不复为凡间草木。
4 “色共藕花争洁”一句,不直言白,而以对比出之,更显其净。
5 下片由花及情,自然流转,“擎云承日”显其高洁,“不禁风乱”叹其易损,形成强烈张力。
6 落花化作“轻舟一叶”,想象奇绝,且与“载将愁去”相接,使无情之物顿具深情。
7 末句“向愁人说”语短意长,仿佛落花知人意,能传心事,极具感染力。
8 全词未著一“玉兰”之名,而处处写玉兰,足见咏物技巧之高妙。
9 高濂身为戏曲家、养生家,其词亦带清雅之气,与此花气质契合。
10 此词可与同时代文徵明、王世贞等人咏花之作并观,共见晚明文人寄情草木、托物言志之风尚。
以上为【传言玉女 · 玉兰】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议