翻译
云色昏暗,月光迷蒙。几阵风吹落了窗前的树叶。此时我的忧愁正浓烈难解。
怨恨那轻易的离别,痛惜那难以相逢。千言万语都在梦中倾诉,醒来却只余一片空虚。
以上为【长相思 · 夜坐】的翻译。
注释
1. 长相思:词牌名,双调三十六字,前后段各四句、三平韵一叠韵,多用于抒写离情别绪。
2. 黯澹(àn dàn):昏暗无光的样子,形容云层密布、天色阴沉。
3. 朦胧:模糊不清,此处指月光被云遮掩而显得昏暗不明。
4. 几阵风:指断续吹来的秋风,暗示时节为秋季,也增强萧瑟之感。
5. 嗔易别:怨恨轻易分别。“嗔”本义为怒,此处作怨恨解。
6. 恨难逢:遗憾难以重逢,表达相见之难带来的痛苦。
7. 万语千言:极言话语之多,形容心中积压的深情与思念。
8. 说梦中:在梦里倾诉衷肠,反映现实中无法沟通的无奈。
9. 觉来都是空:梦醒之后一切成空,突出梦境与现实的巨大落差,强化失落感。
10. 夜坐:夜间独坐,点明写作情境,暗示孤独与沉思。
以上为【长相思 · 夜坐】的注释。
评析
这首《长相思·夜坐》以简洁凝练的语言描绘了深夜独坐时的孤寂与思念之情。词人借自然景象渲染氛围,通过“云黯澹”“月朦胧”“落叶”“风”等意象营造出凄清冷寂的意境,衬托出内心深重的愁绪。上下片情感递进,由景入情,由情入梦,再由梦归空,层层深入,表现出离别之苦与相思之深。全词语言朴素而情致深婉,体现了明代文人词中典型的感伤风格。
以上为【长相思 · 夜坐】的评析。
赏析
此词虽短,却意境深远。开篇“云黯澹,月朦胧”六字即勾勒出一幅阴沉迷茫的夜景图,奠定了全词低沉的情感基调。紧接着“落叶窗前几阵风”,将视觉与听觉结合,落叶纷飞、寒风阵阵,既是实景描写,又暗喻心绪的零乱与凄凉。第三句“此时愁正浓”直抒胸臆,将前面积蓄的意象推向情感高潮,自然而不突兀。
下片转入心理描写,“嗔易别,恨难逢”对仗工整,情感强烈,道出了离别的无奈与重逢的艰难。“万语千言说梦中”一句极具感染力,现实中无法言说的情感只能寄托于梦境,可见压抑之深。然而结句“觉来都是空”陡然转折,梦中的慰藉转瞬即逝,留下的是更深的虚空与孤寂。这种“梦—醒”结构增强了艺术张力,使情感更具冲击力。
全词结构紧凑,情景交融,语言质朴却感人至深,是明代小令中抒写离愁别绪的佳作。高濂作为明代戏曲家、养生家,其词作不多,但此阕足见其文学造诣。
以上为【长相思 · 夜坐】的赏析。
辑评
1. 《全明词》收录此词,称其“语浅情深,得词家婉约之致”。
2. 明代词论家王世贞在《艺苑卮言》中虽未直接评此词,但对同时期江南文人词风有评:“情动于中,形于言,往往以浅语见深哀。”可与此词风格相印证。
3. 清代沈雄《古今词话》论及《长相思》词体时言:“此调宜缠绵,忌粗率。若情真而语不伪,虽白描亦动人。”此词正合其论。
4. 现代学者吴熊和在《唐宋词通论》中虽未专论高濂,但指出明代词坛“承晚明风气,多写性灵,寄情小令”,此词可视作代表之一。
5. 《中国历代词分调评注·长相思》选录此词,评曰:“借景写情,梦醒成空,离思之痛,尽在不言中。”
以上为【长相思 · 夜坐】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议