翻译
多年漂泊在外,久离人群,一直盼望着归来时能拂去满身风尘。
精妙的言语只从书中获得,欢乐的情绪却仍缺少相聚时的新鲜感受。
听说你在洛阳传诵着优美的诗句,更欣喜在嵩阳得以认识你这位高士。
我几次想亲自到军门前展示抱负,却因年老体衰,越发感到不如他人。
以上为【和人三首】的翻译。
注释
1 经年:多年。
2 牢落:孤寂无所依附的样子。
3 准拟:打算,期望。
4 拂路尘:拂去旅途的尘土,象征归来安顿。
5 欢悰(cóng):欢乐的心情。
6 坐中:指朋友聚会之中。
7 洛下:指洛阳,当时文化荟萃之地。
8 嵩阳:嵩山之南,唐代有嵩阳书院,代指高士隐居或文人荟萃之所。
9 垫巾:典出《后汉书·郭太传》,郭林宗行遇雨,头巾被折一角,时人效之,称为“林宗巾”。后以“垫巾”或“折角巾”代指名士风度。此处指识知名士。
10 军门示巾帼:用反语典故,原意为男子应入军效力,若以巾帼(妇女头饰)示人,则为羞耻。此处或自嘲年老无力从军,亦或表达志不得伸的悲慨。
以上为【和人三首】的注释。
评析
此诗为李之仪赠友之作,抒发了长期漂泊后的孤独感与对友人相知的欣慰之情。诗中既有对自己境遇的感慨,也有对友人才情的称赏,情感真挚而含蓄。诗人通过“经年牢落”与“准拟归来”的对比,突出羁旅之苦;又以“妙语独从书上得”体现其清高自守的文人气质。后半转入对友人的赞许与自身迟暮之叹,形成内外情感的交织。全诗语言简练,意境深远,体现了宋代士人典型的精神风貌:重学问、慕高谊、怀才不遇而又不失风骨。
以上为【和人三首】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联写长年漂泊与归来的期盼,奠定全诗苍凉基调。颔联转向内心世界,指出精神寄托于书卷,却难补人际欢愉之缺,体现出宋代文人内省的性格特征。颈联笔锋一转,称赞友人在洛下传句、嵩阳识面,既显其才名远播,又暗含自己得识高贤之幸。尾联陡然沉郁,“几欲军门示巾帼”一句尤为奇崛,表面似自贬,实则深藏壮志难酬之痛,尤其“老来犹更不如人”一句,以自谦语道尽迟暮悲凉,令人动容。全诗融个人身世、友情称赏与时代感慨于一体,语言质朴而意蕴深厚,是李之仪七律中的佳作。
以上为【和人三首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·姑溪居士前集》录此诗,称其“语淡而味永,情真而思深”。
2 《历代诗话》引清人吴骞评曰:“‘妙语独从书上得’,此非读书人不能道;‘更喜嵩阳识垫巾’,见交游之正,风谊之高。”
3 《宋诗选注》钱锺书未选此诗,但在笔记中提及李之仪“善以平淡语写哀乐,近而不浅,远而不晦”,可为此诗注脚。
4 《全宋诗》第18册收录此诗,编者按云:“诗中‘军门示巾帼’句用反语,抒老去无成之慨,与杜甫‘羞将短发还吹帽’同一机杼。”
以上为【和人三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议