翻译
在夕阳微风中感受到你的深情,常常相约在月光下共寻芬芳。
红花如经我多次嗅闻而微微绽开,绿枝似被我轻抚已久已不禁摇曳。
我这山野狂人本不习惯娇媚醉态,蓬乱的鬓发却偏爱花蕾轻拂。
料想归去之时花香仍会浮动心间,玉杯中的美酒又怎会逊色于那十分斟满的情意?
以上为【阳翟道中有怀存之二首】的翻译。
注释
1 阳翟:古地名,今河南禹州,春秋时为郑国城邑,后属韩。此处指诗人途经之地。
2 存之:人名,应为诗人所怀念的朋友或同道,生平不详。
3 得君心:指彼此心意相通,情感契合。
4 常约清香带月寻:常与你相约在月下寻访花香,喻高雅之交与共同志趣。
5 红萼:红色的花苞或花朵。
6 经几嗅:经过多次嗅闻,暗喻亲近与流连。
7 绿条:绿色的枝条,指植物嫩枝。
8 如弄已难禁:仿佛被人抚弄已久,已不禁摇曳,拟人手法,写植物亦通人情。
9 野狂:自称,谦称自己为山野粗放之人。
10 蓬鬓:散乱的鬓发,形容不修边幅之态。
11 偏宜蓓蕾侵:反而喜爱花蕾轻触鬓发,写亲近自然、不拘形迹的情趣。
12 准拟:预料、打算。
13 归时更浮动:归来时花香仍缭绕心间,喻情谊持久不散。
14 琼樽:华美的酒杯,代指美酒。
15 宁谢十分斟:岂会逊色于满杯的美酒?意谓归时情怀更胜饮酒之乐。
以上为【阳翟道中有怀存之二首】的注释。
评析
此诗为宋代诗人李之仪在阳翟道中感怀友人(或所思之人)存之所作,属怀人抒情之作。全诗以自然景物为媒介,借花木之态写内心之情,将情感寄托于“红萼”“绿条”等意象之中,情景交融。语言清丽婉转,格调含蓄深沉,既见士人雅趣,又透露出对友情或思念的珍重。诗中“得君心”点明主旨,“准拟归时更浮动”则暗示别后重逢之期许,余韵悠长。
以上为【阳翟道中有怀存之二首】的评析。
赏析
本诗以“阳翟道中”为背景,抒发对友人存之的深切怀念。首联“夕阳风里得君心,常约清香带月寻”,即以温情笔触勾勒出与友人共度的美好时光——在夕阳晚风中互诉衷肠,月下同寻幽香,意境清雅,情致绵长。颔联“红萼似披经几嗅,绿条如弄已难禁”,运用拟人手法,将花木写得富有情感,仿佛因诗人的屡次亲近而舒展绽放,枝条也因抚弄而轻颤,既显诗人细腻感知力,又暗喻友情之深厚互动。颈联转写自身形象:“野狂不惯娉婷醉,蓬鬓偏宜蓓蕾侵”,以“野狂”自况,突出疏放性情,不屑世俗矫饰,唯爱自然清趣,蓬鬓与蓓蕾相触,画面生动而富野趣,体现诗人崇尚自然、不拘礼法的精神风貌。尾联“准拟归时更浮动,琼樽宁谢十分斟”,由景及情,设想归去之后,花香犹在,情思不绝,即便面对美酒满斟,亦难比此刻怀人之深情。全诗结构紧凑,由实入虚,由景生情,层层递进,语言温润而不失风骨,堪称宋人抒情小品中的佳作。
以上为【阳翟道中有怀存之二首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·姑溪居士集》录此诗,称其“语淡而味永,情真而思深”。
2 清·纪昀评李之仪诗云:“之仪诗格清拔,近唐贤,尤长于寄兴。”(《四库全书总目·集部·别集类》)虽未专论此首,然可资参证其整体风格。
3 《历代诗话》引《竹坡诗话》称李之仪“善以寻常语写幽微情,不动声色而感人者深”,与此诗旨趣相符。
4 今人钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但评李之仪曰:“其诗清婉流丽,有唐人遗韵”,可为此诗艺术风格之旁证。
以上为【阳翟道中有怀存之二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议