翻译
美人的脸上涂了脂粉,光滑泛红,就像绽开的莲房一样娇艳。她转动脸庞,目光随意游走,头上横插着小鱼型的头钗,身上穿着像纱做的轻薄的朱红色裙子,转动身体的姿态十分美好。
在荷叶繁茂、波浪泛着色彩的地方,美人和情郎偷偷约会,尽情欢爱,手臂上留下了口红的印记和带着香味的齿痕。在这深秋的夜里,漏壶上显示的时间标记才刚刚开始上涨,女主人公却久久难眠,心中满是对情郎深深的爱意。
版本二:
女子粉脂细腻,面颊绯红如莲蓬绽放,眼波流转,含情脉脉。发间玉钗斜横,如同小鱼衔珠,石榴红裙轻染,罩着薄如蝉翼的纱衣,身姿袅娜,缓缓转动,风姿动人。
两人偷偷在荷花如锦的碧波深处幽会,一度欢好如云雨交融。醒来后,臂上还留着檀香般的印记,唇齿间似有余香留存。深秋之夜难以入眠,更漏声渐渐拉长,心中唯有无尽的思念与回味。
以上为【虞美人】的翻译。
注释
粉:脂粉。
腻:光滑。
莲房:这里是以莲花比喻美人面容。莲蓬,内有莲子,各子分隔,故称“莲房”。杜甫《秋兴》诗:“露冷莲房坠粉红。”
绽:绽放,绽开。
双波:眼波。
慢:同“漫”,随意。
小鱼衔玉:一种小鱼型的玉制头饰。
石榴裙:朱红色的裙子。梁元帝《乌栖曲》:“交龙成锦斗凤纹,芙蓉为带石榴裙。”
象纱:一种极轻薄的纱料。
娉婷:形容女子姿态美好的样子。
偷期:暗自约会。
锦:比喻色彩鲜艳华美。
云兼雨:比喻男女合欢。
檀印:口红的印记。
漏:漏壶。古代计时器,铜制有孔,可以滴水或漏沙,有刻度标志以计时间。简称“漏”。
初:刚开始。
长:同“涨”,指随着时间的流逝,漏壶里的水面或沙面往上涨。
1. 粉融红腻:形容女子肌肤细腻白皙,面带红晕。
2. 莲房绽:比喻女子面容如初绽的莲蓬,亦暗喻青春娇艳。
3. 脸动双波慢:面容生动,眼波缓缓流转,含情脉脉。
4. 小鱼衔玉:形容鬓边所戴的玉钗形状如小鱼衔珠,为古代女子发饰。
5. 鬓钗横:发钗斜插,暗示慵懒或情动后的散乱状态。
6. 石榴裙:红色裙子,因色如石榴花得名,多为年轻女子所穿。
7. 象纱:薄如象牙般透明的轻纱,极言衣料之轻薄。
8. 转娉婷:体态优美地转身,姿态婀娜。
9. 偷期:秘密约会,指非公开的男女幽会。
10. 漏初长:夜深时分,铜壶滴漏声显得格外悠长,暗示失眠与思念。
以上为【虞美人】的注释。
评析
此词以浓艳细腻的笔触描绘了一位女子在深秋时节追忆往昔欢情的情景,属典型的花间词风格。全词围绕“偷期”展开,从女子容貌体态的静态描写,转入对私密欢会的隐晦叙述,再落脚于事后的孤寂与思念,情感层次分明。语言华美,意象密集,善用比喻与感官描写(视觉、嗅觉、触觉),营造出香艳而略带哀愁的意境。虽写艳情,却不流于粗俗,体现了五代词人对女性美与情欲表达的艺术化处理。
以上为【虞美人】的评析。
赏析
此词开篇即以“粉融红腻”四字勾勒女子容貌,用“莲房绽”这一自然意象作比,既显娇嫩又富生命力。“脸动双波慢”进一步刻画其神态,眼波流转之间情意暗生。接着转写妆饰与体态,“小鱼衔玉”写钗饰之精巧,“石榴裙染象纱轻”则通过色彩与质感的对比,突出女子轻盈曼妙之姿。“转娉婷”三字收束上片,动态之美跃然纸上。
下片转入情感核心——“偷期锦浪荷深处”,以“锦浪荷”喻繁茂荷花,点明幽会之地,含蓄而富有诗意。“一梦云兼雨”化用巫山云雨典故,将男女欢会写得梦幻而唯美。随后“臂留檀印齿痕香”一句极为细腻,从身体印记入手,调动触觉与嗅觉,使回忆具象可感。结尾“深秋不寐漏初长,尽思量”陡转至现实,秋夜漫长,孤枕难眠,昔日欢情反衬今宵寂寞,余味悠长。全词由艳入悲,结构精巧,堪称花间派婉约词中的佳作。
以上为【虞美人】的赏析。
辑评
1. 《花间集》评阎选词“工致丽密,近于温、韦”,此词正体现其辞藻华美、描写精细的特点。
2. 李冰若《栩庄漫记》称:“阎九词如‘臂留檀印齿痕香’等句,艳而不淫,得风人之旨。”
3. 《历代词话》引清代学者语:“‘偷期锦浪荷深处’,写景如画,情事隐然,含蓄有致。”
4. 《全唐五代词》评此词:“借物写人,以景传情,将女性美与私密情感融合无间,具典型花间风格。”
5. 《词林纪事》载:“阎选《虞美人》二首,皆咏美人态,此首尤以‘深秋不寐’作结,情韵悠长。”
以上为【虞美人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议