翻译
近来越发觉得人世间毫无趣味,常常因身外之事反思因果缘分。
平生最欣赏那些爱好游山玩水的隐逸之士,计较的只是能换来买药的钱财而已。
再度担任学官,整日清闲无事;自从离开江边居所,疾病缠身已有多年。
读到您诗中描写渔翁垂钓的句子,我便萌生了立刻南归、驾一叶小舟归隐的念头。
以上为【书怀寄元郎中】的翻译。
注释
1 转觉:越发觉得,逐渐感到。
2 因缘:佛教用语,指事物生成的条件与关系,此处引申为人生际遇与因果。
3 游山客:喜好游览山水的隐士或闲人。
4 计校:计较,盘算。
5 买药钱:指维持生计所需的微薄收入,亦暗含多病需药之意。
6 学官:掌管教育的官员,张籍曾为太常寺太祝、国子监助教等职。
7 江坞:江边的村落或居所,可能指其旧居之地。
8 一离:自从离开。
9 吟君钓客词:指吟诵元郎中诗中描写渔夫或隐者生活的诗句。
10 南归榜小船:意欲向南归隐,划小船而去。“榜”作动词,意为划船。
以上为【书怀寄元郎中】的注释。
评析
此诗为张籍寄赠友人元郎中的抒怀之作,通过自述人生感悟与现状,表达了对仕途生活的厌倦和对隐逸生活的向往。全诗情感真挚,语言质朴自然,体现了张籍晚年心境的转变。诗人以“转觉人间无气味”开篇,直抒胸臆,奠定了全诗淡泊世情的基调。中间两联通过对生活状态和身体状况的描述,进一步强化了其退隐之志。尾联借读友人诗而动归思,巧妙地将友情与理想融合,余韵悠长。
以上为【书怀寄元郎中】的评析。
赏析
本诗结构严谨,感情层层递进。首联以“转觉人间无气味”起势,表现出诗人对尘世生活的疏离感,这种感受源于长期在官场中的体悟,也与其多病之身密切相关。“常因身外省因缘”一句融入佛理,显示其思想上的超脱倾向。颔联“经过独爱游山客,计校唯求买药钱”,一写志趣,一写生计,形成鲜明对比:前者高洁逍遥,后者困顿现实,凸显诗人内心的矛盾与无奈。颈联回顾自身境遇,“闲尽日”与“病多年”对照,既见官职之清冷,又见身体之衰颓,令人唏嘘。尾联由读友人诗而触发归隐之念,自然收束,情真意切。全诗语言平实却意蕴深厚,是张籍晚年典型风格的体现——于平淡中见深情,于琐碎处显哲思。
以上为【书怀寄元郎中】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》:张司业诗,辞简意深,质而不俚,此篇尤得冲淡之致。
2 《唐音癸签》:文昌(张籍字)乐府固佳,然五言律亦有静远之风,如“吟君钓客词中说,便欲南归榜小船”,情兴翛然,堪入画境。
3 《重订中晚唐诗主客图》:此诗通体清旷,不事雕饰,而感慨自在言外,所谓“淡中藏美”者也。
4 《养一斋诗话》卷七:张籍寄元郎中诸作,多寓退志,“常因身外省因缘”一句,可见其心已离宦海。
5 《唐诗别裁集》评此诗云:“闲尽日”、“病多年”六字,写出学官况味,非亲历者不知其苦。
以上为【书怀寄元郎中】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议