翻译
野地里有一匹良马,即使经过百次挫折也不哀鸣。你若不能善待我,难道天下就没有别人了吗?把我拴在马厩里,却不肯用我驾车。待我不能始终如一,那倒不如留在野外。在寒霜中掉光了毛,在危境中把肉寄托于狼,宁可让它伤害我。宁可别人不眷顾我,也胜过你将我彻底遗忘。
以上为【有骥在野】的翻译。
注释
1. 骥:良马,千里马,常喻杰出人才。
2. 过:过错,此处引申为挫折、磨难。
3. 呻:哀叹,呻吟。
4. 子不我良:你不能善待我。子,你;良,善待,以善道相待。
5. 絷(zhí):拴缚,拘禁。
6. 我于厩:即“絷我于厩”,将我关在马棚中。
7. 不我驾:不肯驾驭我,比喻不任用我。
8. 遇我不终:对待我没有始有终,指起初或许重用而后抛弃。
9. 秃毛于霜:在严霜中脱落毛发,喻年岁衰老或环境摧残。
10. 寄肉于狼:将血肉寄托于狼口,比喻身处险境,性命堪忧。
以上为【有骥在野】的注释。
评析
此诗以“骥”——千里马自喻,抒发怀才不遇、遭人弃置的愤懑与孤高之情。诗人借良马之遭遇,影射自身才华横溢却不得重用,反被闲置冷落的命运。全诗情感激越,语言简劲,意象悲怆,通过“在野”与“在厩”的对比,揭示出“不我驾”比“不我良”更令人痛心:并非无才可用,而是有才不用。末段以“秃毛于霜,寄肉于狼”极言处境之险恶,而“宁彼我伤”“无子我忘”则凸显士人宁受外患,不堪被弃的心理底线,具有强烈的道德自持与人格尊严意识。
以上为【有骥在野】的评析。
赏析
本诗采用比兴手法,以“有骥在野”起兴,托物言志,将诗人自身的才德与命运投射于千里马的形象之中。首句“百过不呻”写出良马坚忍不屈的品格,亦暗喻贤者虽屡遭困顿而不怨天尤人。继而笔锋一转,直斥“子不我良”,语气决绝,表现出对知遇之恩的深切期待与被辜负后的失望。“絷我于厩,乃不我驾”二句极具张力——不是无才,而是有才不用;不是不养,而是不任。这种“豢养而弃用”的状态,比彻底放逐更令人心寒。后四句层层递进,由“不如在野”到“秃毛于霜,寄肉于狼”,描绘出被弃之后的凄惨境遇,但即便如此,仍坚持“宁彼我伤”,宁愿被外敌所伤,也不愿被所信赖之人遗忘。这种选择凸显了传统士人重“知遇”甚于生命的伦理观念。全诗语言质朴而力度千钧,情感由隐忍至激越,结构紧凑,意象悲壮,堪称宋代咏怀诗中的峻洁之作。
以上为【有骥在野】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·苏老泉集》录此诗,称其“托意深远,语极沉痛,有风人之遗”。
2. 清代纪昀评点苏洵诗时言:“老泉诗不多作,然有气骨,此篇以骥自况,怨而不怒,得温柔敦厚之旨。”
3. 《历代诗话》引吕祖谦语:“苏明允诗似其文,劲直有余,婉丽不足,然此诗独见忠愤之气,可追杜陵。”
4. 《四库全书总目提要·集部·别集类》评苏洵诗:“大抵以雄健为主,此类托物见志者,尤为沉郁。”
以上为【有骥在野】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议