翻译
浙东的丝织品花纹新颖精美,远远地寄来送给学曹中的我。
立即命人裁剪制成合乎时宜的衣裳,顿时感到光彩照人,连病弱之身也觉荣耀。
想到你我同为被朝廷冷落之人,却唯有你能殷勤相贺、深情致赠,实在令人感动。
相隔三千里之遥无法相见,唯有望向海上的东风,又迎来一个春天。
以上为【酬浙东元尚书见寄绫素】的翻译。
注释
1 酬:答谢,回赠。
2 浙东:唐代道名,治所在今浙江绍兴一带,元稹曾任浙东观察使。
3 元尚书:指元稹,时任尚书省官员。
4 绫素:泛指丝织品,此处特指带有花纹的细绢。
5 远封:从远方寄来包裹。
6 学曹人:张籍自指,时任国子监助教或太常博士等学官,属文职闲官。
7 时服:当时流行的服饰,亦指合乎身份的衣装。
8 此官同弃置:指张籍与元稹皆曾遭贬,仕途不顺,同有被朝廷冷落之感。
9 相贺更殷勤:指元稹在困顿中仍不忘寄物问候,情意恳切。
10 三千里外:极言距离遥远,张籍时在长安或洛阳,与浙东相距甚远。
以上为【酬浙东元尚书见寄绫素】的注释。
评析
此诗是张籍答谢浙东元尚书(当指元稹)寄赠绫素之作。全诗情感真挚,既表达对友人馈赠的感激,又抒发了贬谪生涯中知己难逢的感慨。诗人以“越地缯纱”起笔,突出礼物之精美与地域特色;继而通过“顿觉光荣上病身”一句,将物质馈赠升华为精神慰藉,凸显友情的温暖。后四句转入情意交流,于“同弃置”的共鸣中见深厚理解,末以“海上东风又一春”作结,含蓄悠远,寄托思念与时光流转之叹,余韵绵长。
以上为【酬浙东元尚书见寄绫素】的评析。
赏析
这首酬答诗语言质朴而情意深沉,体现了张籍一贯的平实风格与真挚情感。首联点题,以“越地缯纱纹样新”写出礼物的独特与用心,暗示友人之重视;“远封来寄学曹人”则自然引出受赠者身份,谦抑中见感激。颔联“便令裁制为时服,顿觉光荣上病身”尤为动人——一件衣裳不仅改变外貌,更提振精神,病躯因友情而生光彩,物与情交融无间。颈联转入心理描写,“同弃置”三字道尽宦海沉浮的共同命运,而“独能相贺”凸显元稹情谊之可贵。尾联以景结情,“三千里外无由见”直写空间阻隔,“海上东风又一春”则借自然之景传达岁月流逝、思念难通的怅惘,意境开阔,余味无穷。全诗结构严谨,由物及人,由表及里,层层递进,展现了中唐士人之间深厚而克制的情感交流方式。
以上为【酬浙东元尚书见寄绫素】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷三百八十二收录此诗,题下注:“一作酬元尚书见寄纤素。”
2 《唐诗品汇》未录此诗,然明代诸家选本多视为张籍代表性的酬赠之作。
3 清代沈德潜《唐诗别裁集》虽未选此诗,但在评张籍其他酬答诗时称其“语淡而味终不薄”,可为此诗注脚。
4 近人俞陛云《诗境浅说》评张籍诗云:“以意胜而不以词胜,如话家常而情致缠绵。”此诗正具此特点。
5 现代学者王运熙《汉魏六朝唐代文学论丛》指出:“张籍与元稹交好,互有诗赠,此类酬答之作往往于平淡中见深情。”
6 《张籍集校注》(中华书局版)认为此诗作于元和末至长庆年间,元稹任浙东观察使时期。
7 当代学者范之麟《张籍诗集新编》称此诗“寄物言情,不事雕饰而感人至深”。
8 《唐人选唐诗新编》所收《极玄集》未载此诗,说明其在唐代流传范围有限,但宋以后渐受重视。
9 《历代诗话》中未见对此诗的直接评论,然宋代以来诗论家多推崇张籍“善言情理”的特质。
10 当代《中国文学史》教材(如袁行霈主编)虽未专节分析此诗,但在论述中唐诗人唱和风气时,常以张籍、元稹往来诗作为例证。
以上为【酬浙东元尚书见寄绫素】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议