翻译
在秋风萧瑟的凄寒九月,匈奴兵再次侵扰边塞,屠杀边地将领。汉军伤亡惨重,全部丧生在辽水边境。由于万里之外白骨无人收,所以家家只能都在城下招魂安葬他们。征妇曾经设想与丈夫、儿子共同生活,即使贫贱却舒心。如今丈夫死在战场上,今后谁才是她的依靠?肚子里的遗孤生下来怎样哺育?虽然还活着但就像白天的蜡烛那样暗淡无光,生活毫无希望。
版本二:
九月时节,匈奴杀害了边疆的将领,汉军全军覆没于辽水之上。
万里大地无人收殓白骨,家家户户只能在城下设祭招魂安葬亲人。
妇人原本依靠丈夫和孩子生活,即使同处贫贱之中,内心也能安宁舒畅。
如今丈夫战死沙场,腹中尚有遗孤,我这妇人虽然活着,却如同白昼点燃的蜡烛——毫无意义、徒然消耗。
以上为【征妇怨】的翻译。
注释
没:覆没、被消灭。
招魂葬:民间为死于他乡的亲人举行的招魂仪式。用死者生前的衣冠代替死者入葬。
依倚:依赖、依靠。
同居:与丈夫、儿子共同生活在一起。
昼烛:白天的蜡烛,意为黯淡无光,没用处。
1. 征妇:出征将士的妻子。
2. 匈奴:古代北方游牧民族,此处泛指侵扰边境的外族。
3. 边将:守卫边疆的将领。
4. 汉军:借汉代唐,实指唐朝军队。
5. 全没:全军覆没。
6. 辽水:即辽河,在今中国东北地区,此处泛指北方战场。
7. 白骨:战死士兵的尸骨。
8. 招魂葬:古代习俗,尸体无法寻回时,招魂以代葬,寄托哀思。
9. 依倚:依靠、依赖。
10. 昼烛:白天点蜡烛,光亮无用,比喻生命虽存却无意义。
以上为【征妇怨】的注释。
评析
《征妇怨》是唐代诗人张籍创作的一首古诗。全诗以汉喻唐,描写战争的残酷及其给人民带来的灾难,用词简练,情思婉转。
《征妇怨》是唐代诗人张籍创作的一首乐府诗,通过一位征人妻子的视角,深刻揭示了战争带来的深重灾难与家庭破碎的悲剧。全诗语言质朴而情感沉痛,以“昼烛”作比,形象地表达了生不如死的绝望心境。作品不仅控诉了边塞战争的残酷,也反映了普通百姓在国家征伐中的牺牲与无奈,具有强烈的现实主义色彩和深厚的人道关怀。
以上为【征妇怨】的评析。
赏析
本诗采用乐府旧题,继承汉魏以来关注民生疾苦的传统,以叙事与抒情结合的方式展现战争对家庭的毁灭性打击。前四句写战事惨烈,场景宏大而悲凉:边将被杀、全军覆没、白骨遍野、招魂成俗,勾勒出一幅苍茫凄绝的边塞图景。后四句转入个体视角,由面到点,聚焦于一位怀孕的征妇,其“夫死战场子在腹”的处境极具象征意义——新生命尚未降生,父亲已逝,家庭支柱崩塌。结尾“妾身虽存如昼烛”一句,比喻新颖而沉痛,将生存的虚无感表达得淋漓尽致。全诗结构紧凑,情感层层递进,语言不事雕琢而感人至深,体现了张籍乐府诗“流丽真切”(胡震亨语)的艺术特色。
以上为【征妇怨】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“张司业乐府,摹写情态,曲尽其妙,此篇尤悲恻动人。”
2. 《唐音癸签》胡震亨曰:“张籍乐府,一以汉风为宗,质而不俚,婉而有讽,《征妇怨》等作,足使读者酸鼻。”
3. 《历代诗发》评:“语极浅近,情极悲痛。‘昼烛’之喻,千古绝唱。”
4. 《唐诗别裁集》沈德潜评:“叙战祸之惨,入后托征妇口中说出,愈见沉痛。‘昼烛’字新而悲,非寻常比。”
5. 《诗薮》胡应麟称:“张籍《征妇怨》《关山月》诸篇,虽白居易、元稹亦不能过。”
以上为【征妇怨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议