翻译
威烈的热风吹拂,炎炎夏日仿佛在疾驰中消逝。
酷热如火焰般蔓延至辽阔的原野,烈日的威力使遥远的道路也仿佛被熔化。
太阳高悬,气势昂扬,如同展翅飞翔的赤阳之鸟;它的造化之功,源自天地熔炉般的自然伟力。
城中点燃了千种灯烛,却仍难掩天上那轮孤悬的太阳,行于黄道之上,光辉独耀。
落日余晖频频映照空荡的竹席,夕阳的光影卷过傍晚的梧桐树梢。
为何那倦于游历之人,竟在中途独自徘徊不前?
以上为【夏日可畏】的翻译。
注释
1 赫赫:显著盛大貌,此处形容热风之猛烈。
2 徂(cú):往、去,指夏日时光飞逝。
3 火威:酷热的威力。
4 驰迥野:在辽远的原野上奔腾蔓延。
5 畏景:令人畏惧的日光,景通“影”,此处指烈日。
6 铄:熔化,形容酷热使道路仿佛被烧灼。
7 翔阳翰:翔,飞翔;阳,太阳;翰,本指羽毛,此处喻太阳如展翅高飞之鸟。
8 造化垆:造化,指自然;垆,陶匠所用炉灶,比喻天地化育万物的熔炉。
9 禁城:指京城,宫城所在。
10 黄道:太阳在天空中运行的轨迹,古代天文术语。
以上为【夏日可畏】的注释。
评析
张籍此诗以“夏日可畏”为题,取《左传》“夏日可畏,冬日可爱”之意,突出夏日酷热带来的压迫感与心理负担。全诗借盛夏烈日之威,描绘自然之力的雄浑壮烈,同时转入对人生旅途的沉思。前六句极写暑气之炽烈、天象之恢弘,后四句笔锋一转,由景入情,以“倦游子”的踟蹰反衬出人在自然伟力与人生困顿之间的渺小与彷徨。诗中意象宏阔而情感内敛,体现了中唐诗人由外物观照转向内心省思的审美倾向。
以上为【夏日可畏】的评析。
赏析
本诗开篇即以“赫赫温风扇”营造出扑面而来的热浪氛围,动词“驰”“铄”极具动感,将无形之热具象为席卷旷野、熔化道路的暴力力量,凸显“可畏”主题。第三联“势矫翔阳翰,功分造化垆”尤为精警,既以神话意象美化太阳运行,又将其纳入宇宙生成的哲学框架,赋予自然现象以创世般的庄严。颈联转写人间灯火与天际孤日对比,暗含人力难敌天工之意。尾联由宏阔天象收束至个体生命,“频空簟”“卷夕梧”以细微之景传递时光流逝之感,最终引出“倦游子”的踟蹰,使全诗在壮丽之外平添一层苍凉。结构上由外及内、由物及人,情感层层递进,体现了张籍“不着一字,尽得风流”的含蓄诗风。
以上为【夏日可畏】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》录此诗,未附评语,然列于张籍集中,可见其为可信之作。
2 《唐诗品汇》未选此诗,反映明代前七子对张籍此类非典型乐府风格作品重视不足。
3 清代沈德潜《唐诗别裁集》未收录,或因其偏重张籍乐府讽喻诗,而忽视其写景抒怀之作。
4 近人俞陛云《诗境浅说》未论及此篇,然其评张籍诗“婉转关生,不矜才使气”,可作理解此诗风格之参考。
5 今人陈贻焮《唐诗鉴赏辞典》未收此诗,故无现代权威点评。
6 当代学术研究中,此诗较少被专题讨论,多见于张籍诗歌全集校注类著作中作为附录呈现。
7 《增订注释全唐诗》对此诗有简要注解,侧重词义疏通,未作深入艺术分析。
8 《汉语大词典》引“畏景”条目时曾引用此诗“畏景铄遥途”句,说明其语言具有典范性。
9 学术论文中偶有提及此诗用于说明中唐诗人对自然现象的哲理化书写,但无系统评价。
10 总体而言,此诗在历代批评文献中未获广泛评述,属于张籍诗中较为冷僻但艺术完整之作。
以上为【夏日可畏】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议