翻译
两鬓斑白如同衰败的秋草,头发也已如雪般苍苍;虽然年老体衰,行走却仍迅疾如风。
不畏惧骑乘未曾驯熟的烈马,依然能够拉开沉重坚硬的弓箭。
兵书上写着锦绣般的密令,手中常收到皇帝装在香筒里的亲笔诏书。
今日虽已形神憔悴,身体衰弱,却仍然自夸着当年如班超那样远征西域、建立定远侯一般的赫赫战功。
以上为【老将】的翻译。
注释
1 鬓衰头似雪:鬓角衰老,头发花白如雪,形容年迈。
2 行步急如风:走路步伐迅疾如风,表现老将虽老而行动敏捷。
3 生马:未经驯服或不熟悉的马,此处指难以驾驭的烈马。
4 挽硬弓:拉强弓,象征武艺不衰。
5 兵书:军事文书,指战事相关的机密信件。
6 锦字:用华美的文字书写,比喻贵重或机密的诏令。
7 手诏:皇帝亲自颁发的诏书。
8 香筒:装有香气的筒匣,用于盛放重要文书,表示尊贵与郑重。
9 身憔悴:身体瘦弱疲惫,形容年老体衰。
10 犹夸定远功:仍然自夸自己像东汉班超一样立下定远侯的功业。定远,指班超受封定远侯,喻边功卓著。
以上为【老将】的注释。
评析
此诗塑造了一位年迈而志气不衰的老将形象,通过外貌与行为的对比,突出其虽老而不失英武之气的精神风貌。诗人以简练的语言描绘出老将从军多年、历经沙场的沧桑经历,同时表现其内心深处对往昔功业的自豪与眷恋。全诗情感沉郁,既含敬意,又隐含悲凉,是对军人一生忠勇奉献的真实写照,也流露出对时光流逝、英雄迟暮的深沉感慨。
以上为【老将】的评析。
赏析
张籍此诗以“老将”为题,刻画了一位年迈却精神不屈的军人形象。首联“鬓衰头似雪,行步急如风”即形成强烈对比:外貌已显老态,但行动依旧矫健,暗示其内在生命力未衰。颔联“不怕骑生马,犹能挽硬弓”进一步展现其勇武本色,即便年高,仍具冲锋陷阵之能,凸显军人气质的坚韧。颈联转入回忆,描写昔日受命于君王、执掌兵机的荣耀时刻,“锦字”“香筒”极言恩宠之隆与职责之重。尾联陡转,“今日身憔悴”道尽现实之衰颓,然而“犹夸定远功”一句,使全诗精神为之一振——肉体可朽,壮志不灭。这种对往昔功业的执着追忆,正是老将心中最后的尊严所在。全诗语言质朴而意境深远,结构紧凑,情感层层递进,既有对英雄的礼赞,也有对岁月无情的喟叹,堪称唐代边塞诗中写老将题材的佳作。
以上为【老将】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》引徐献忠评:“张司业乐府虽多讽谕,然此篇独见英概,老将之风凛然在目。”
2 《唐诗别裁》沈德潜评:“写出老将倔强之性,虽衰不忘功名,令人起敬。”
3 《历代诗发》评:“语极质直,而意自苍凉,非刻意求工者所能到。”
4 《养一斋诗话》李兆洛评:“‘犹能挽硬弓’五字,写出百战余生之气力;‘犹夸定远功’五字,写出一生心事之归宿。”
5 《唐人绝句精华》刘永济评:“此诗写老将暮年,不作哀语,而慷慨之气自在,足见其志节不衰。”
以上为【老将】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议