翻译
背靠城郭建成草堂,白茅覆盖屋顶成荫;沿着江边小路行走,俯视青翠的郊野风光。
桤树林遮蔽日光,风吹树叶发出吟唱;笼中的竹丛伴着烟雾,露珠从枝梢缓缓滴落。
暂时栖息的飞鸟带着幼子停落,频频前来的燕子正在安顿新巢。
旁人错将我的居所比作扬雄的宅院,我却懒散无心,不愿为此作解嘲之语。
以上为【堂成】的翻译。
注释
1. 堂成:指杜甫在成都浣花溪畔建造草堂落成。
2. 背郭:背靠城郭,指草堂位于成都西郊,背靠城垣。
3. 荫白茅:以白茅为顶,草堂覆茅草,树影遮蔽,形成绿荫。
4. 缘江路熟:沿江小路已走熟,说明诗人已在此生活一段时间。
5. 俯青郊:俯瞰青翠的郊野。
6. 桤(qī)林:桤木林,一种速生树木,杜甫曾大量种植。
7. 吟风叶:风吹动桤树叶,发出如吟诵般的声音。
8. 笼竹和烟滴露梢:竹林笼罩在晨雾之中,露水从竹梢滴落。“和烟”指与雾气交融。
9. 暂止飞乌将数子:比喻自己携家人暂居于此,如飞鸟暂栖。乌,或指乌鹊,象征漂泊者。
10. 扬雄宅:西汉学者扬雄的居所,以清贫著称,后人常以“扬雄宅”代指文人简朴居所。此处指旁人将草堂比作扬雄旧居,而杜甫自谓无心效仿其著述或辩解。
以上为【堂成】的注释。
评析
《堂成》是杜甫在成都西郊浣花溪畔初建草堂后所作的一首五言律诗,描绘了草堂周边清幽宁静的自然环境,抒发了诗人暂得安身之后的闲适心境。全诗以写景为主,寓情于景,语言清新自然,结构严谨工整。诗人虽身处乱世,流离之后得以营建居所,内心稍得安宁,但“懒惰无心作解嘲”一句仍透露出其对世事的淡漠与无奈。此诗未直言愁苦,却在静谧中隐含漂泊后的疲惫与超然。
以上为【堂成】的评析。
赏析
《堂成》一诗展现了杜甫在经历长期漂泊后终于安定下来的片刻宁静。首联点明草堂地理位置——背城临江,环境清幽,白茅覆顶、绿树成荫,已具隐逸之致。颔联细致描写草堂周围植物景观:桤木成林,遮阳拂风,声如低吟;修竹蒙烟,露珠轻坠,意境空灵。两联对仗工稳,视听结合,极具画面感。颈联转写动物活动,飞乌携子、燕子营巢,既写生机盎然之景,又暗喻诗人携家定居、重获安宁的生活状态。尾联用典,以扬雄自比却不肯刻意效仿,表达出一种倦于世务、淡泊名利的心境。全诗无激烈情绪,却在恬淡中透出深沉的人生感慨,是杜甫成都时期代表性的闲适之作。
以上为【堂成】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此诗写景清绝,‘桤林碍日’‘笼竹和烟’,画笔不到。”
2. 《唐诗别裁》(沈德潜):“写草堂景物,俱从静中写出,末乃谦退不居,有合于诗人之旨。”
3. 《读杜心解》(浦起龙):“‘暂止飞乌’‘频来语燕’,皆即目寓意,见己之暂栖非久,而燕则定巢矣,语中有无限感慨。”
4. 《杜诗镜铨》(杨伦):“清丽可咏,结意萧散,正是少陵本色。”
5. 《瀛奎律髓汇评》(纪昀评):“前四句写景极细,后四句寄意甚微。‘错比扬雄宅’,自谦兼自伤也。”
以上为【堂成】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议