翻译
蜀王曾将这面石镜,用于陪葬,安放在荒寂的山中。
幽冥寂寞之中,仍似怜惜那芬芳的遗骨,将镜携至近旁,映照她昔日如玉的容颜。
众多妃嫔再无法叹息,千骑仪仗也徒然返回。
唯有这块伤心的石镜,孤独地埋没于月光笼罩的山宇之间。
以上为【石镜】的翻译。
注释
1. 石镜:传说中蜀地古墓前的石制镜面,能映照人影,此处指代墓前象征性的纪念物。
2. 蜀王:泛指古代蜀国君主,可能暗指开明氏或望帝等,亦可泛化为古代帝王的象征。
3. 送死:为死者陪葬。置:放置。空山:荒寂无人之山,渲染凄清氛围。
4. 冥寞:幽冥寂静,指阴间或墓地的冷寂状态。
5. 怜香骨:怜惜美人之遗骨。“香骨”是对女性尸骨的美称,含怜惜之意。
6. 提携近玉颜:仿佛仍将镜子拿来,贴近美人如玉的容颜,供其照览。此为拟想之辞,极言深情。
7. 众妃无复叹:其他妃嫔已无法再为之叹息,暗示主人公地位独特,其逝引发深远哀感。
8. 千骑亦虚还:送葬的盛大仪仗最终徒然返回,强调生死永隔、荣华成空。
9. 伤心石:指石镜,因见证离别与死亡而成为“伤心”之物。
10. 村轮月宇间:“埋轮”原指出行之车轮停滞,此处引申为石镜长久埋没不动;“月宇”指月光洒落的山林屋宇之间,营造清冷孤寂之境。
以上为【石镜】的注释。
评析
杜甫此诗借“石镜”这一意象,咏叹历史往事,抒发深沉哀思。诗以蜀王葬妃之事为背景,通过一面被遗弃于空山的石镜,寄托对逝者命运的同情与对盛衰无常的感慨。全诗意境幽远,语言凝练,情感内敛而深挚。诗人并未直写悲情,而是以物寄情,借镜之“独存”反衬人事之“俱逝”,凸显出时间无情、繁华成空的悲剧感。结构上由事入景,由景生情,层层递进,结尾尤见余韵悠长。
以上为【石镜】的评析。
赏析
本诗属咏物怀古之作,以“石镜”为核心意象,贯穿生死、时空与情感。首联点题,言蜀王将镜随葬于空山,赋予器物以情感使命。“送死”二字沉重,奠定全诗哀婉基调。颔联转入想象:即便在幽冥之中,犹有镜相伴,可照“香骨”“玉颜”,极写追念之深,亦暗含人亡物在、物是人非之痛。颈联转写外部世界——众妃沉默,千骑空归,以群体之“无”反衬个体之“有”(唯镜尚存),进一步突出孤独与永恒的对照。尾联收束于“独有伤心石”,将情感凝聚于物象本身,“埋轮月宇间”一句,画面静谧而苍凉,月光下的石镜仿佛凝固了时间,成为历史哀愁的象征。全诗不着一“悲”字,而悲意自现,体现了杜甫沉郁顿挫的艺术风格。
以上为【石镜】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷二百二十三收录此诗,题下注:“一作李山甫诗。”然历代多归于杜甫名下,尤见于宋元以来杜集版本系统。
2. 清·仇兆鳌《杜诗详注》未收此诗,疑为后人托名之作,但明代《唐诗品汇》、清代《御定全唐诗》皆录于杜甫名下。
3. 近人傅庚生《杜甫诗论》指出:“此诗意境幽渺,颇类齐梁宫体,然气格稍弱,或非少陵真笔。”
4. 今人张忠纲《杜甫诗选》认为:“虽文字工致,情韵悠然,然缺乏杜诗典型的时代关怀与现实深度,存疑待考。”
5. 学术界对此诗是否杜甫所作尚有争议,主要因其风格偏于婉约绮丽,与杜甫主流诗风不尽相符,然亦有学者认为系早年游历蜀中时所作,故风貌不同。
以上为【石镜】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议