翻译
战乱动荡,世事昏暗难明,你这一去,何时才能归来?
兄弟被迫分离,痛苦难当,而我的容颜也因年老多病日益憔悴。
长江贯通至一柱观,夕阳西下时我伫立在望乡台上远望。
客居他乡的心绪始终牵挂东北方向,那遥远的中土故园如今又在何方?
以上为【送舍弟频】的翻译。
注释
1. 舍弟:对自己弟弟的谦称。
2. 频:杜甫之弟杜频,生平不详,应为杜甫诸弟之一。
3. 风尘暗不开:比喻战乱动荡,社会黑暗,前途渺茫。“风尘”常指战乱或旅途奔波。
4. 汝去几时来:你这一走,什么时候才能回来?充满不确定与担忧。
5. 形容老病催:外貌因年老和疾病而迅速衰老。“形容”指容貌、体态。
6. 一柱观:古迹名,位于今湖北武昌黄鹄山,为长江边登临胜地,杜甫曾在此流寓。
7. 望乡台:古代传说中可望见故乡的高台,亦实指登高望远之所,象征思乡之情。
8. 客意长东北:客居异乡,心绪长久系于东北方向。安史之乱起于东北(范阳),杜甫原籍河南巩县,亦在中原偏北,故言“东北”。
9. 齐州:即中州,指中原地区。古称中国为“齐州”,此处代指故土。
10. 安在哉:在哪里呢?表达故园沦陷、无家可归的悲叹。
以上为【送舍弟频】的注释。
评析
《送舍弟频》是杜甫在安史之乱后漂泊西南时期所作,表达了诗人与弟弟分别时的深切悲痛和对家国沦落、故园难归的无限哀思。全诗情感沉郁,语言质朴而意蕴深远,体现了杜甫一贯的“沉郁顿挫”风格。诗中既有对亲人的不舍,也有对时代动荡的忧愤,更有身世飘零的自怜,多重情感交织,感人至深。此诗虽短,却浓缩了乱世中士人家庭离散、家园破碎的普遍命运。
以上为【送舍弟频】的评析。
赏析
本诗以送别弟弟为切入点,抒发了乱世中骨肉分离、家国破碎的深悲巨痛。首联“风尘暗不开,汝去几时来”,开篇即笼罩在战乱阴霾之下,“暗不开”三字既写天色昏沉,更喻时局险恶,令人窒息。问弟“几时来”,非但不知归期,甚至生死难卜,语极沉痛。颔联转写自身境况,“兄弟分离苦”直抒胸臆,“形容老病催”则以形象刻画自身衰老病弱,亲情与生命双重压迫,令人唏嘘。颈联写景,江通一柱观,日落望乡台,空间开阔而意境苍凉,夕阳下的凝望,正是无尽乡愁的具象化。尾联“客意长东北,齐州安在哉”,将个人情感升华为对故国的追念,“长东北”写出心之所系,“安在哉”三字如泣如诉,将家国之痛推向高潮。全诗结构紧凑,情由别离而及身世,由身世而及家国,层层递进,浑然一体,堪称杜甫晚年五律中的深情之作。
以上为【送舍弟频】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(清·仇兆鳌):“此诗情真语挚,兄弟之爱,家国之思,兼而有之。‘风尘暗不开’,写出乱后景象;‘齐州安在哉’,无限悲凉,令人酸鼻。”
2. 《读杜心解》(清·浦起龙):“送弟诗而及望乡、及齐州,知其别弟特一端,而忧时感事乃其本怀。‘客意长东北’,七字括尽羁旅孤臣之怀抱。”
3. 《杜诗镜铨》(清·杨伦):“语极平常,而沉痛异常。‘形容老病催’,写出衰暮之状;‘齐州安在哉’,写出故国之思,杜诗之感人处正在此等语。”
以上为【送舍弟频】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议