翻译
才刚刚惊觉鬓角生出白发,又恰逢离别,更添秋日的悲凉。
从今以后不再追求游历四方的事业,已与家人约定在海边共度余生。
以上为【再巡道永留别】的翻译。
注释
1 再巡道:再次巡视道路,此处可能指诗人因公务或行旅再度出行。
2 永留别:永远的离别,或指此次离别将成永诀,亦可理解为长久分离之别。
3 鬓下初惊白发时:鬓角刚发现长出白发,形容年岁渐老,有惊觉时光流逝之意。
4 助秋悲:秋天本易引发悲思,离别更增添悲情。
5 从今不学四方事:不再效法或从事周游天下、奔走仕途之事。
6 已共家人海上期:已经与家人约定将来在海边生活,象征归隐之志。
7 戴叔伦:唐代中期诗人,字幼公,润州金坛(今江苏金坛)人,以五言律诗见长,风格清婉沉郁。
8 唐 ● 诗:标明时代与体裁,即唐代诗歌。
9 秋悲:古典诗词中常见意象,秋气肃杀,易动愁情。
10 海上期:期许在海边安居,暗含避世、归隐之意。
以上为【再巡道永留别】的注释。
评析
此诗表达了诗人戴叔伦在年华老去之际面对离别的深切感伤,以及由此引发的人生转向:由仕途奔波、漂泊远游转为向往家庭团聚、归隐安居的生活理想。情感真挚,语言简练,意境深远,体现了中唐士人在仕隐之间挣扎后的内心抉择。
以上为【再巡道永留别】的评析。
赏析
这首诗以“惊白发”起笔,瞬间勾勒出诗人对年华老去的强烈感知,情感基调沉重而真实。“更逢离别助秋悲”一句,将个人生命之忧与季节之悲、人际离别之痛叠加,使悲情层层递进。后两句笔锋一转,由外在的感伤转入内心的决断——“从今不学四方事”,表明诗人放弃游宦生涯的决心;“已共家人海上期”则描绘出一幅温馨宁静的家庭图景,寄托了晚年安顿身心的理想。全诗结构紧凑,由感伤到觉悟,由漂泊到归宿,展现了典型的知识分子在人生暮年对生命意义的重新审视。语言朴素却意味深长,具有强烈的感染力。
以上为【再巡道永留别】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷二七三收录此诗,题为《再巡道永留别》,然相关评语未见于历代重要唐诗选本。
2 《唐诗品汇》未选此诗,明代高棅未予评论。
3 清代沈德潜《唐诗别裁集》未收录此作。
4 近现代学者傅璇琮《唐代诗人丛考》中提及戴叔伦生平与诗风,但未专门评述此诗。
5 当代《全唐诗广评》及《唐诗鉴赏辞典》均未对此诗进行单独条目解析。
6 现存文献中无古代诗话、笔记对此诗的直接评论记录。
7 该诗传播不广,影响力有限,故历代辑评资料匮乏。
8 戴叔伦诗多写羁旅、隐逸之情,此诗主题与其整体创作倾向一致。
9 因原题“再巡道永留别”较为冷僻,部分版本疑为残篇或误题,影响其接受与评述。
10 综合来看,此诗虽情感真挚,但在历代批评文献中缺乏具体辑录与评价文字。
以上为【再巡道永留别】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议